genesis: Vayetze
וַיֵּצֵא יַעֲקֹב מִבְּאֵר שָׁבַע וַיֵּלֶךְ חָרָנָה׃
Jacob left Beersheba and went to Charan.
וַיִּפְגַּע בַּמָּקוֹם וַיָּלֶן שָׁם כִּי־בָא הַשֶּׁמֶשׁ וַיִּקַּח מֵאַבְנֵי הַמָּקוֹם וַיָּשֶׂם מְרַאֲשֹׁתָיו וַיִּשְׁכַּב בַּמָּקוֹם הַהוּא׃
On the way, he came upon the place, Mount Moriah. He spent the night there because the sun had set. He took some stones of that place and placed them around his body and head and then lay down in that place to sleep.
וַיַּחֲלֹם וְהִנֵּה סֻלָּם מֻצָּב אַרְצָה וְרֹאשׁוֹ מַגִּיעַ הַשָּׁמָיְמָה וְהִנֵּה מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים עֹלִים וְיֹרְדִים בּוֹ׃
He had a dream: he beheld a ladder standing firmly on the ground and sloping upward, its top reaching up toward heaven. The angels of God who had accompanied him on his trip thus far were ascending it back toward heaven, for they were not permitted to leave the Land of Israel, and other angels, who were designated to accompany him while he was outside the Land of Israel, were descending it.
וְהִנֵּה יְהֹוָה נִצָּב עָלָיו וַיֹּאמַר אֲנִי יְהֹוָה אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ וֵאלֹהֵי יִצְחָק הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתָּה שֹׁכֵב עָלֶיהָ לְךָ אֶתְּנֶנָּה וּלְזַרְעֶךָ׃
And behold, GOD was standing over him, to guard him during his sojourn in Charan. He said, “I am GOD, God of Abraham your forebear, and God of Isaac.” He miraculously contracted the entire Land of Israel into the four square cubits under Jacob’s body, and told him, “I told Abraham to walk through the land, but to you I promise that conquering it will be even easier than walking through it – as effortless as lying down. This is how I will give the land upon which you are lying to you and your descendants.
וְהָיָה זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ וּפָרַצְתָּ יָמָּה וָקֵדְמָה וְצָפֹנָה וָנֶגְבָּה וְנִבְרְכוּ בְךָ כׇּל־מִשְׁפְּחֹת הָאֲדָמָה וּבְזַרְעֶךָ׃
Your descendants will be as numerous as the dust of the earth, and you will proliferate to the west, to the east, to the north, and to the south, and all the families on earth will be blessed through you and through your descendants.
וְהִנֵּה אָנֹכִי עִמָּךְ וּשְׁמַרְתִּיךָ בְּכֹל אֲשֶׁר־תֵּלֵךְ וַהֲשִׁבֹתִיךָ אֶל־הָאֲדָמָה הַזֹּאת כִּי לֹא אֶעֱזׇבְךָ עַד אֲשֶׁר אִם־עָשִׂיתִי אֵת אֲשֶׁר־דִּבַּרְתִּי לָךְ׃
Behold, you do not need to fear Esau or Laban, for I am with you, I will protect you wherever you go, and I will bring you back to this land, for I will not neglect you by not providing you with food and clothing until I have fulfilled what I have promised Abraham concerning you. For I intend to fulfill all the promises I made to Abraham through you and not through your brother Esau, including My promise that Abraham’s children will all remain true to their heritage. Esau’s inheritance from Abraham will consist solely of the territory promised him.”
וַיִּיקַץ יַעֲקֹב מִשְּׁנָתוֹ וַיֹּאמֶר אָכֵן יֵשׁ יְהֹוָה בַּמָּקוֹם הַזֶּה וְאָנֹכִי לֹא יָדָעְתִּי׃
Jacob awoke from his sleep and said, “GOD is truly present in this place, yet I was not aware of it. Had I known that this was a holy place, I would not have slept here.”
וַיִּירָא וַיֹּאמַר מַה־נּוֹרָא הַמָּקוֹם הַזֶּה אֵין זֶה כִּי אִם־בֵּית אֱלֹהִים וְזֶה שַׁעַר הַשָּׁמָיִם׃
He became afraid, and said, “How awesome is this place! This is none other than Mount Moriah, the future site of the House of God. And thus, this is the gateway through which prayer ascends to heaven, passing through the heavenly Temple, which is figuratively situated ‘above’ the site of the physical Temple,” meaning that the site of the future Temple is the earthly locale most receptive to the spiritual consciousness of the higher worlds.
וַיַּשְׁכֵּם יַעֲקֹב בַּבֹּקֶר וַיִּקַּח אֶת־הָאֶבֶן אֲשֶׁר־שָׂם מְרַאֲשֹׁתָיו וַיָּשֶׂם אֹתָהּ מַצֵּבָה וַיִּצֹק שֶׁמֶן עַל־רֹאשָׁהּ׃
Jacob rose early in the morning, took the stone that he had placed under his head, and set it up as a monument. He then poured oil on the top of it, consecrating it as an altar.
וַיִּקְרָא אֶת־שֵׁם־הַמָּקוֹם הַהוּא בֵּית־אֵל וְאוּלָם לוּז שֵׁם־הָעִיר לָרִאשֹׁנָה׃
This place was already known as Bethel, but in light of the revelation he had just received, Jacob ratified this name. He named that place again Bethel [“House of God”], although the original name of the town was Luz.
וַיִּדַּר יַעֲקֹב נֶדֶר לֵאמֹר אִם־יִהְיֶה אֱלֹהִים עִמָּדִי וּשְׁמָרַנִי בַּדֶּרֶךְ הַזֶּה אֲשֶׁר אָנֹכִי הוֹלֵךְ וְנָתַן־לִי לֶחֶם לֶאֱכֹל וּבֶגֶד לִלְבֹּשׁ׃
Jacob made a vow, saying, “If God will be with me; and will protect me physically on this journey that I am undertaking; and will give me bread to eat and clothing to wear;
וְשַׁבְתִּי בְשָׁלוֹם אֶל־בֵּית אָבִי וְהָיָה יְהֹוָה לִי לֵאלֹהִים׃
and will protect me spiritually from Laban’s evil influence so that I will be able to return to my father’s house untainted by sin; and if GOD will be both my God and the God of the children I will father in Laban’s house, in that they all remain true to their heritage and not rebel as did some of my grandfather Abraham’s and one of my father Isaac’s children – as He has promised me all this –
וְהָאֶבֶן הַזֹּאת אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי מַצֵּבָה יִהְיֶה בֵּית אֱלֹהִים וְכֹל אֲשֶׁר תִּתֶּן־לִי עַשֵּׂר אֲעַשְּׂרֶנּוּ לָךְ׃
then this stone that I have set up as a monument will become a house of God. I will offer up sacrifices on it. And,” addressing God directly, he said, “I will set aside for You a tenth of everything that You give me, as my forebears did.”
וַיִּשָּׂא יַעֲקֹב רַגְלָיו וַיֵּלֶךְ אַרְצָה בְנֵי־קֶדֶם׃
God’s explicit promise of protection dispelled Jacob’s previous feelings of apprehensiveness and trepidation. Light of foot, Jacob enthusiastically and optimistically set out for the land of the people of the east. When he reached the bank of the Jordan River, he put his staff into the water, causing it to miraculously split for him and allowing him to cross over to the opposite bank.
וַיַּרְא וְהִנֵּה בְאֵר בַּשָּׂדֶה וְהִנֵּה־שָׁם שְׁלֹשָׁה עֶדְרֵי־צֹאן רֹבְצִים עָלֶיהָ כִּי מִן־הַבְּאֵר הַהִוא יַשְׁקוּ הָעֲדָרִים וְהָאֶבֶן גְּדֹלָה עַל־פִּי הַבְּאֵר׃
When he reached Aram Naharayim, he looked, and there before his eyes was a well in a field, and three flocks were lying there beside it, for the local shepherds watered the flocks from that well. The boulder covering the opening of the well was huge.
וְנֶאֶסְפוּ־שָׁמָּה כׇל־הָעֲדָרִים וְגָלְלוּ אֶת־הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר וְהִשְׁקוּ אֶת־הַצֹּאן וְהֵשִׁיבוּ אֶת־הָאֶבֶן עַל־פִּי הַבְּאֵר לִמְקֹמָהּ׃
Every day, when all the flocks were gathered there, the shepherds would together roll the boulder off the opening of the well and water the flocks, and then replace the boulder over the opening of the well. But Jacob did not know that this was how the shepherds watered their sheep.
וַיֹּאמֶר לָהֶם יַעֲקֹב אַחַי מֵאַיִן אַתֶּם וַיֹּאמְרוּ מֵחָרָן אֲנָחְנוּ׃
Jacob asked them, “My brothers, where are you from?” and they replied, “We are from Charan.”
וַיֹּאמֶר לָהֶם הַיְדַעְתֶּם אֶת־לָבָן בֶּן־נָחוֹר וַיֹּאמְרוּ יָדָעְנוּ׃
He asked them, “Do you know Laban, the grandson of Nachor?” and they replied, “We know him.”
וַיֹּאמֶר לָהֶם הֲשָׁלוֹם לוֹ וַיֹּאמְרוּ שָׁלוֹם וְהִנֵּה רָחֵל בִּתּוֹ בָּאָה עִם־הַצֹּאן׃
He asked them, “Is he well?” and they replied, “He is well – and here is his daughter Rachel, approaching with the flocks.” Laban would send his daughters to tend his flocks because he had no sons to do so.
וַיֹּאמֶר הֵן עוֹד הַיּוֹם גָּדוֹל לֹא־עֵת הֵאָסֵף הַמִּקְנֶה הַשְׁקוּ הַצֹּאן וּלְכוּ רְעוּ׃
When Jacob saw the shepherds sitting by idly, he assumed they had finished pasturing their flocks. He said to them, “Look, it is still broad daylight. If you are day-laborers, you have not yet put in a full day’s work. And even if these are your own flocks, it is still not yet time to round up the livestock and take them home. If they need to drink, water the flocks and go off and pasture them.”
וַיֹּאמְרוּ לֹא נוּכַל עַד אֲשֶׁר יֵאָסְפוּ כׇּל־הָעֲדָרִים וְגָלְלוּ אֶת־הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר וְהִשְׁקִינוּ הַצֹּאן׃
They replied, “We cannot, because the boulder covering the well is too heavy for us to move. We have to wait until all the flocks are rounded up and all the shepherds can roll the boulder off the opening of the well together. Only then can we water the animals.”
עוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר עִמָּם וְרָחֵל ׀ בָּאָה עִם־הַצֹּאן אֲשֶׁר לְאָבִיהָ כִּי רֹעָה הִוא׃
He was still speaking with them when Rachel arrived with her father’s flock, for she was a shepherdess.
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר רָאָה יַעֲקֹב אֶת־רָחֵל בַּת־לָבָן אֲחִי אִמּוֹ וְאֶת־צֹאן לָבָן אֲחִי אִמּוֹ וַיִּגַּשׁ יַעֲקֹב וַיָּגֶל אֶת־הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר וַיַּשְׁקְ אֶת־צֹאן לָבָן אֲחִי אִמּוֹ׃
When Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother’s brother, and the flocks of Laban, his mother’s brother, Jacob stepped forward and effortlessly rolled the boulder off the opening of the well and watered the flocks of Laban, his mother’s brother.
וַיִּשַּׁק יַעֲקֹב לְרָחֵל וַיִּשָּׂא אֶת־קֹלוֹ וַיֵּבְךְּ׃
Then Jacob kissed his cousin Rachel. He burst out crying.
וַיַּגֵּד יַעֲקֹב לְרָחֵל כִּי אֲחִי אָבִיהָ הוּא וְכִי בֶן־רִבְקָה הוּא וַתָּרׇץ וַתַּגֵּד לְאָבִיהָ׃
Seeing that she was perplexed by his unusual behavior, Jacob told Rachel that he was both her father’s relative as well as Rebecca’s son. When he told her that his purpose in coming was to marry her, Rachel apprised him of the fact that her father was a deceiver and would no doubt try to trick him out of marrying her. Jacob responded that if Laban would try to deceive him, he would prove that he was her father’s equal in deception, but if Laban would treat him honestly, he would act as Rebecca’s son and also behave honestly. Since Rachel’s mother was no longer alive, she ran and told only her father of Jacob’s arrival.
וַיְהִי כִשְׁמֹעַ לָבָן אֶת־שֵׁמַע ׀ יַעֲקֹב בֶּן־אֲחֹתוֹ וַיָּרׇץ לִקְרָאתוֹ וַיְחַבֶּק־לוֹ וַיְנַשֶּׁק־לוֹ וַיְבִיאֵהוּ אֶל־בֵּיתוֹ וַיְסַפֵּר לְלָבָן אֵת כׇּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃
When Laban heard the news of the arrival of Jacob, his sister’s son, he ran to greet him – not because of any love for Jacob, but because he recalled how Eliezer had come years before laden with riches. When he saw that Jacob had arrived empty-handed, he embraced him, trying to feel around for gold coins in his pockets. When he saw that he had none, he then kissed him, trying to ascertain if he perhaps had pearls in his mouth. When he saw he had no pearls, either, Laban nevertheless brought him home, and Jacob told Laban of all these events: how he was forced to flee his brother and give up all his wealth on the way. He did not mention that he had been sent to marry one of his daughters.
וַיֹּאמֶר לוֹ לָבָן אַךְ עַצְמִי וּבְשָׂרִי אָתָּה וַיֵּשֶׁב עִמּוֹ חֹדֶשׁ יָמִים׃
Laban said to him, “If that be the case, I have no reason to welcome you into my home other than the fact that you are truly my own flesh and blood. You may stay with me for a month if you tend my flocks.” So Jacob stayed with him for a month and tended his flocks.
וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב הֲכִי־אָחִי אַתָּה וַעֲבַדְתַּנִי חִנָּם הַגִּידָה לִּי מַה־מַּשְׂכֻּרְתֶּךָ׃
Laban then said to Jacob, “Just because you are my close relative, does it mean that you must work for me for free?! Tell me what your wages should be.”
וּלְלָבָן שְׁתֵּי בָנוֹת שֵׁם הַגְּדֹלָה לֵאָה וְשֵׁם הַקְּטַנָּה רָחֵל׃
Now Laban had two twin daughters. The name of the older one, who had emerged from the womb first, was Leah, and the name of the younger one was Rachel. He also had two additional daughters, Bilhah and Zilpah, whom he had fathered by his concubine and whom he kept as bondwomen.
וְעֵינֵי לֵאָה רַכּוֹת וְרָחֵל הָיְתָה יְפַת־תֹּאַר וִיפַת מַרְאֶה׃
Ever since Leah and Rachel were born, people used to say, “Laban has two daughters and Rebecca has two sons: the older daughter is destined for the older son and the younger daughter for the younger son.” Leah, thinking that she was destined to become one of Esau’s wives, cried constantly. Her eyes were therefore swollen and tender, while Rachel was a woman of beautiful facial features and complexion.
וַיֶּאֱהַב יַעֲקֹב אֶת־רָחֵל וַיֹּאמֶר אֶעֱבׇדְךָ שֶׁבַע שָׁנִים בְּרָחֵל בִּתְּךָ הַקְּטַנָּה׃
Jacob loved Rachel, and he said to Laban, “I will work for you for seven years – the maximum amount of time my mother stipulated that I can stay here – for Rachel. Now, do not try to deceive me by giving me some other girl named Rachel; I mean your daughter. Furthermore, do not try to deceive me by changing your daughter Leah’s name to Rachel; I mean your younger daughter.” Nevertheless, despite having taken these precautions against being deceived, Jacob knew that Laban would still try to deceive him, so he gave Rachel secret signs by which he would be able to distinguish her from her twin sister even in the dark.
וַיֹּאמֶר לָבָן טוֹב תִּתִּי אֹתָהּ לָךְ מִתִּתִּי אֹתָהּ לְאִישׁ אַחֵר שְׁבָה עִמָּדִי׃
Laban replied, “Better that I give her to you than give her to another man. Stay with me.”
וַיַּעֲבֹד יַעֲקֹב בְּרָחֵל שֶׁבַע שָׁנִים וַיִּהְיוּ בְעֵינָיו כְּיָמִים אֲחָדִים בְּאַהֲבָתוֹ אֹתָהּ׃
So Jacob worked seven years for Laban in order to marry Rachel, but in his eyes they seemed a mere few days because of his love for her.
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־לָבָן הָבָה אֶת־אִשְׁתִּי כִּי מָלְאוּ יָמָי וְאָבוֹאָה אֵלֶיהָ׃
At the end of these seven years, Jacob said to Laban, “Give me my intended wife – for, first of all, the maximum time my mother allowed me to remain here is up, and furthermore, my time to have children might soon be up, since I am already 84 years old – and let me engage in marital relations with her.” Jacob expressed himself so explicitly because his intention was entirely innocent: to father children.
וַיֶּאֱסֹף לָבָן אֶת־כׇּל־אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם וַיַּעַשׂ מִשְׁתֶּה׃
So Laban gathered together all the local people and made a wedding-feast.
וַיְהִי בָעֶרֶב וַיִּקַּח אֶת־לֵאָה בִתּוֹ וַיָּבֵא אֹתָהּ אֵלָיו וַיָּבֹא אֵלֶיהָ׃
At nightfall, he took his daughter Leah and brought her to Jacob. Rachel, realizing that her sister Leah was about to be placed in an embarrassing situation, disclosed to her the secret signs Jacob had given her. Thus, Jacob thought that Leah was Rachel and consummated the marriage with her.
וַיִּתֵּן לָבָן לָהּ אֶת־זִלְפָּה שִׁפְחָתוֹ לְלֵאָה בִתּוֹ שִׁפְחָה׃
Laban gave his visibly younger bondwoman/daughter Zilpah to his older daughter Leah, to be her bondwoman. He gave the younger bondwoman to Leah in order to reinforce his deception of Jacob, since Jacob would naturally think that Laban would give the older bondwoman to the older daughter and the younger to the younger.
וַיְהִי בַבֹּקֶר וְהִנֵּה־הִוא לֵאָה וַיֹּאמֶר אֶל־לָבָן מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ לִּי הֲלֹא בְרָחֵל עָבַדְתִּי עִמָּךְ וְלָמָּה רִמִּיתָנִי׃
When morning came, behold, Jacob discerned that it was Leah he had married, so he said to Laban, “What have you done to me? Was it not for Rachel that I worked for you? Why did you deceive me?”
וַיֹּאמֶר לָבָן לֹא־יֵעָשֶׂה כֵן בִּמְקוֹמֵנוּ לָתֵת הַצְּעִירָה לִפְנֵי הַבְּכִירָה׃
Laban replied, “I am not denying you Rachel. It is just that in our region, established practice forbids giving a younger daughter in marriage before the older; it is therefore something that is simply not done here. Therefore, in order to give you Rachel, I had to give you Leah first.
מַלֵּא שְׁבֻעַ זֹאת וְנִתְּנָה לְךָ גַּם־אֶת־זֹאת בַּעֲבֹדָה אֲשֶׁר תַּעֲבֹד עִמָּדִי עוֹד שֶׁבַע־שָׁנִים אֲחֵרוֹת׃
Complete the bridal-celebration week of this one, Leah, and then we will give you that one, Rachel, too, on the following day – in return for the work that you will do for me for another seven years.”
וַיַּעַשׂ יַעֲקֹב כֵּן וַיְמַלֵּא שְׁבֻעַ זֹאת וַיִּתֶּן־לוֹ אֶת־רָחֵל בִּתּוֹ לוֹ לְאִשָּׁה׃
Jacob acquiesced to Laban’s proposal and completed the bridal-celebration week of the daughter whom Laban had called “this one” – Leah – and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.
וַיִּתֵּן לָבָן לְרָחֵל בִּתּוֹ אֶת־בִּלְהָה שִׁפְחָתוֹ לָהּ לְשִׁפְחָה׃
Laban gave his older bondwoman/daughter Bilhah to his younger daughter Rachel, to be her bondwoman.
וַיָּבֹא גַּם אֶל־רָחֵל וַיֶּאֱהַב גַּם־אֶת־רָחֵל מִלֵּאָה וַיַּעֲבֹד עִמּוֹ עוֹד שֶׁבַע־שָׁנִים אֲחֵרוֹת׃
Jacob thus also married Rachel, and although he loved Leah, he loved Rachel even more than he loved Leah. He then worked for Laban for another seven years. He worked for Laban as faithfully during the second set of seven years as he had done during the first set of seven years, despite the fact that Laban had deceived him.
וַיַּרְא יְהֹוָה כִּי־שְׂנוּאָה לֵאָה וַיִּפְתַּח אֶת־רַחְמָהּ וְרָחֵל עֲקָרָה׃
GOD saw that Jacob loved Rachel so much that Leah felt hated by her husband in comparison. God therefore compensated Leah, who, like her identical twin Rachel, was barren by nature, and miraculously opened her womb, i.e., blessed her with the ability to reproduce, while Rachel remained barren.
וַתַּהַר לֵאָה וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמוֹ רְאוּבֵן כִּי אָמְרָה כִּי־רָאָה יְהֹוָה בְּעׇנְיִי כִּי עַתָּה יֶאֱהָבַנִי אִישִׁי׃
Leah conceived and gave birth to a son. She therefore named him Reuben, “for,” she said, “GOD has seen [ra’ah] my humiliation, for now, in the merit of my son’s exceptional qualities, my husband will love me as much as he loves my sister.” A twin sister was born along with Reuben.
וַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר כִּי־שָׁמַע יְהֹוָה כִּי־שְׂנוּאָה אָנֹכִי וַיִּתֶּן־לִי גַּם־אֶת־זֶה וַתִּקְרָא שְׁמוֹ שִׁמְעוֹן׃
She conceived again and gave birth to a son. She said, “Because God heard [shama] that I felt hated, He gave me this one as well,” so she named him Simeon [Shimon]. Two sisters were born along with Simeon.
וַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר עַתָּה הַפַּעַם יִלָּוֶה אִישִׁי אֵלַי כִּי־יָלַדְתִּי לוֹ שְׁלֹשָׁה בָנִים עַל־כֵּן קָרָא־שְׁמוֹ לֵוִי׃
She conceived again and gave birth to a son, and she said, “This time my husband will become attached [yilaveh] to me, for I have borne him three sons and thereby fulfilled my procreative obligations to him.” Leah foresaw that Jacob would marry four women and eventually father 12 sons, so when she bore him a third son, she assumed that she had fulfilled her equal share of this destiny. God therefore named him Levi. A twin sister was born along with Levi.44
וַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר הַפַּעַם אוֹדֶה אֶת־יְהֹוָה עַל־כֵּן קָרְאָה שְׁמוֹ יְהוּדָה וַתַּעֲמֹד מִלֶּדֶת׃
She conceived again and gave birth to a son and a twin daughter. She said, “This time I will thank [odeh] GOD for He has allowed me to give birth to more than my natural share of the total number of my husband’s sons,” and she therefore named him Judah [Yehudah]. She then ceased bearing children.
וַתֵּרֶא רָחֵל כִּי לֹא יָלְדָה לְיַעֲקֹב וַתְּקַנֵּא רָחֵל בַּאֲחֹתָהּ וַתֹּאמֶר אֶל־יַעֲקֹב הָבָה־לִּי בָנִים וְאִם־אַיִן מֵתָה אָנֹכִי׃
Rachel saw that she had not borne any children to Jacob; Rachel was therefore jealous of her sister’s good deeds. Since the two sisters were otherwise identical in all aspects, Rachel concluded that it was in the merit of Leah’s good deeds that she was blessed with children. She said to Jacob, “Is this how your father behaved when your mother was barren? Didn’t he pray for her to conceive? Give me children, for if not, I will have no perpetuity and it will be as if I am dead.”
וַיִּחַר־אַף יַעֲקֹב בְּרָחֵל וַיֹּאמֶר הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנֹכִי אֲשֶׁר־מָנַע מִמֵּךְ פְּרִי־בָטֶן׃
Jacob became angry with Rachel and said, “How can you compare me to my father? He felt justified in praying to God because he was childless. I, however, have children. He has denied you children, not me! Can I take the place of God, who has denied you the fruit of your womb?”
וַתֹּאמֶר הִנֵּה אֲמָתִי בִלְהָה בֹּא אֵלֶיהָ וְתֵלֵד עַל־בִּרְכַּי וְאִבָּנֶה גַם־אָנֹכִי מִמֶּנָּה׃
So she said, “Learn, then, from your grandfather Abraham’s example. Although he had children with Hagar, he nevertheless still prayed to have children with Sarah.” Jacob replied, “Yes, but he did so only after Sarah demonstrated to God that she was so desperate for children that she was willing to let Abraham marry her bondwoman in the hope that, in this merit, she would also conceive.” Rachel responded, “If that is the only obstacle, then here is my bondwoman Bilhah. Engage in marital relations with her and let her bear you a child, and I will raise her children on my own lap, i.e., as if they were my own, and thus, through the merit of sharing you with her, I, too, will bear children of my own and thereby be built up into a matriarch whose essence will be perpetuated, just like Sarah.”
וַתִּתֶּן־לוֹ אֶת־בִּלְהָה שִׁפְחָתָהּ לְאִשָּׁה וַיָּבֹא אֵלֶיהָ יַעֲקֹב׃
She gave him her bondwoman Bilhah as a wife, and Jacob engaged in marital relations with her.
וַתַּהַר בִּלְהָה וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּן׃
Bilhah conceived and bore Jacob a son and a twin daughter.
וַתֹּאמֶר רָחֵל דָּנַנִּי אֱלֹהִים וְגַם שָׁמַע בְּקֹלִי וַיִּתֶּן־לִי בֵּן עַל־כֵּן קָרְאָה שְׁמוֹ דָּן׃
Rachel then said, “God has judged me [danani] and found me unworthy; therefore He made me barren. Now He has judged me again, this time favorably, and has also heard my prayer, and therefore He has given me a son.” She therefore named him Dan.
וַתַּהַר עוֹד וַתֵּלֶד בִּלְהָה שִׁפְחַת רָחֵל בֵּן שֵׁנִי לְיַעֲקֹב׃
Rachel’s bondwoman Bilhah once again conceived and bore Jacob a second son and a twin daughter.
וַתֹּאמֶר רָחֵל נַפְתּוּלֵי אֱלֹהִים ׀ נִפְתַּלְתִּי עִם־אֲחֹתִי גַּם־יָכֹלְתִּי וַתִּקְרָא שְׁמוֹ נַפְתָּלִי׃
Rachel said, “I have contorted myself in pleading [niftalti] with God in order to be on par with my sister, and I have prevailed,” so she named him Naphtali.
וַתֵּרֶא לֵאָה כִּי עָמְדָה מִלֶּדֶת וַתִּקַּח אֶת־זִלְפָּה שִׁפְחָתָהּ וַתִּתֵּן אֹתָהּ לְיַעֲקֹב לְאִשָּׁה׃
When Leah realized that she had ceased bearing children, and saw that Rachel had given her bondwoman to Jacob as a wife, she also took her bondwoman Zilpah and gave her to Jacob as a wife.
וַתֵּלֶד זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה לְיַעֲקֹב בֵּן׃
Zilpah, Leah’s bondwoman/sister, bore Jacob a son and a twin daughter.
וַתֹּאמֶר לֵאָה (בגד) [בָּא גָד] וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ גָּד׃
When Zilpah gave birth, Leah said, “Good fortune [gad] has come,” so she named the newborn Gad. “Still,” she said to Jacob, “you betrayed me [bagad] when you agreed to be intimate with my bondwoman, for since I already had borne you children, you did not have to consent to my offer.” Although Leah herself had given her bondwoman to Jacob, she felt that he should have refused. Additionally, formal permission does not necessarily imply sincere acquiescence.
וַתֵּלֶד זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה בֵּן שֵׁנִי לְיַעֲקֹב׃
Leah’s bondwoman Zilpah once again conceived. When she bore a second son and twin daughter to Jacob,
וַתֹּאמֶר לֵאָה בְּאׇשְׁרִי כִּי אִשְּׁרוּנִי בָּנוֹת וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ אָשֵׁר׃
Leah said, “Now that I have borne yet another son through my bondwoman, I will be praised, for young women will praise [ishru] me on this account,” so she named him Asher.
וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן בִּימֵי קְצִיר־חִטִּים וַיִּמְצָא דוּדָאִים בַּשָּׂדֶה וַיָּבֵא אֹתָם אֶל־לֵאָה אִמּוֹ וַתֹּאמֶר רָחֵל אֶל־לֵאָה תְּנִי־נָא לִי מִדּוּדָאֵי בְּנֵךְ׃
Reuben was taking a walk during the season of the wheat harvest and found some mandrakes in the field. Even though it was the harvest season, when cut grain is lying in the fields and readily available for the taking, Reuben did not take any, for it did not belong to him. Rather, he took mandrakes that were growing wild and were therefore ownerless. Mandrakes can be made into a potion for female fertility; knowing that his mother wanted to have more children, he brought them to his mother Leah. Rachel, having witnessed this, said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes,” for she also wanted to have children.
וַתֹּאמֶר לָהּ הַמְעַט קַחְתֵּךְ אֶת־אִישִׁי וְלָקַחַת גַּם אֶת־דּוּדָאֵי בְּנִי וַתֹּאמֶר רָחֵל לָכֵן יִשְׁכַּב עִמָּךְ הַלַּיְלָה תַּחַת דּוּדָאֵי בְנֵךְ׃
She answered her, “Is it not bad enough that you have taken away my husband? Do you have to also take away my son’s mandrakes?” Rachel replied, “Tonight it is my turn to engage in marital relations with Jacob, but since I would rather have those mandrakes, therefore I propose that Jacob lie carnally with you tonight, in exchange for your son’s mandrakes.”
וַיָּבֹא יַעֲקֹב מִן־הַשָּׂדֶה בָּעֶרֶב וַתֵּצֵא לֵאָה לִקְרָאתוֹ וַתֹּאמֶר אֵלַי תָּבוֹא כִּי שָׂכֹר שְׂכַרְתִּיךָ בְּדוּדָאֵי בְּנִי וַיִּשְׁכַּב עִמָּהּ בַּלַּיְלָה הוּא׃
When Jacob returned from the field at nightfall, Leah went out to greet him before he went to Rachel’s tent and said, “You are to come to me tonight, for I have hired you from Rachel with my son’s mandrakes.” He lay carnally with her that night.
וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶל־לֵאָה וַתַּהַר וַתֵּלֶד לְיַעֲקֹב בֵּן חֲמִישִׁי׃
God listened to Leah, i.e., He took note of her efforts to bear Jacob as many sons as possible, and restored her fertility. She conceived and bore Jacob a fifth son together with a twin daughter.
וַתֹּאמֶר לֵאָה נָתַן אֱלֹהִים שְׂכָרִי אֲשֶׁר־נָתַתִּי שִׁפְחָתִי לְאִישִׁי וַתִּקְרָא שְׁמוֹ יִשָּׂשכָר׃
Leah said, “God has granted me my reward [sachar] for having given my bondwoman to my husband,” so she named him Issachar.
וַתַּהַר עוֹד לֵאָה וַתֵּלֶד בֵּן־שִׁשִּׁי לְיַעֲקֹב׃
Leah once again conceived and bore Jacob a sixth son, together with a twin daughter.
וַתֹּאמֶר לֵאָה זְבָדַנִי אֱלֹהִים ׀ אֹתִי זֵבֶד טוֹב הַפַּעַם יִזְבְּלֵנִי אִישִׁי כִּי־יָלַדְתִּי לוֹ שִׁשָּׁה בָנִים וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ זְבֻלוּן׃
Then Leah said, “God has indeed given me a superlative portion in my husband’s household: Now my husband will surely make his chief abode [zevul] with me, for I myself have borne him six sons – the same number that his other three wives will bear him together,” so she named him Zebulun.
וְאַחַר יָלְדָה בַּת וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמָהּ דִּינָה׃
After that, Leah conceived again. When she learned that she was pregnant, she prayed for a girl, in order to save her sister Rachel from humiliation. Since she knew that Jacob was destined to have only 12 sons, and that she herself had already borne him six and the bondwomen two each, leaving two, it followed that if this child of hers were to be a boy, her sister Rachel would be able to have only one son at most. This would leave Rachel with fewer sons than each of the bondwomen. As a result of her prayer, the baby boy she was carrying in her womb was miraculously transformed into a girl. Thus, she gave birth to a daughter, and she named her Dinah [“judgment”], recalling how she had “judged” herself and determined that she was not willing to be the cause of her sister’s humiliation.
וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־רָחֵל וַיִּשְׁמַע אֵלֶיהָ אֱלֹהִים וַיִּפְתַּח אֶת־רַחְמָהּ׃
Then God remembered how Rachel had similarly saved Leah from humiliation when, on Leah’s wedding night, she divulged to her the secret signs Jacob had given her. In addition, Rachel was now afraid that Jacob might divorce her because she was barren, and that Esau might then try to marry her. God hearkened to her prayers and opened her womb (i.e., made her fertile).
וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן וַתֹּאמֶר אָסַף אֱלֹהִים אֶת־חֶרְפָּתִי׃
She conceived and gave birth to a son, along with a twin daughter, and she said, “God has taken away [asaf] my disgrace: until now, people belittled me for being childless and tormented me by insinuating that I would fall into Esau’s clutches.”
וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ יוֹסֵף לֵאמֹר יֹסֵף יְהֹוָה לִי בֵּן אַחֵר׃
She named him Joseph [“May He add”], saying, “May GOD add [yosef] another son for me.” Since she knew that Jacob was destined to father only one more son, she therefore did not pray for any more than one. During the 14 years Jacob worked for Laban, Laban fathered some sons, as well.
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָלְדָה רָחֵל אֶת־יוֹסֵף וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־לָבָן שַׁלְּחֵנִי וְאֵלְכָה אֶל־מְקוֹמִי וּלְאַרְצִי׃
In the year 2199, the 14 years that Jacob had agreed to work for Laban in exchange for Rachel and Leah were up. At the same time, Rebecca’s wet nurse Deborah arrived in Padan Aram, sent by Rebecca to inform Jacob that Esau’s hatred toward him had abated to the extent that it was now safe for him to return to Canaan. Jacob therefore began to think about returning to Canaan, but despite his mother’s reassurances, he was afraid to risk a confrontation with his openly rancorous brother. But when Rachel gave birth to Joseph that same year, Jacob sensed that God would protect him from Esau in the merit of his newborn son’s unique spiritual qualities. Jacob therefore felt confident enough to undertake the journey home, and said to Laban, “Please send me on my way, and I will go to my home and to my land.
תְּנָה אֶת־נָשַׁי וְאֶת־יְלָדַי אֲשֶׁר עָבַדְתִּי אֹתְךָ בָּהֵן וְאֵלֵכָה כִּי אַתָּה יָדַעְתָּ אֶת־עֲבֹדָתִי אֲשֶׁר עֲבַדְתִּיךָ׃
Give me my wives and my children for whom I have served you, and I will go, for you know that during the time I worked for you I completely fulfilled the terms of my contract.”
וַיֹּאמֶר אֵלָיו לָבָן אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ נִחַשְׁתִּי וַיְבָרְכֵנִי יְהֹוָה בִּגְלָלֶךָ׃
Laban said to him, “If only I would find favor in your eyes and you would stay! I have learned by divination that it is on your account that GOD blessed me with sons. Until your arrival, I only had daughters.”
וַיֹּאמַר נׇקְבָה שְׂכָרְךָ עָלַי וְאֶתֵּנָה׃
But Jacob had no plans to stay. So Laban then said, “Specify your payment due from me, and I will pay you accordingly.”
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת אֲשֶׁר עֲבַדְתִּיךָ וְאֵת אֲשֶׁר־הָיָה מִקְנְךָ אִתִּי׃
So Jacob said to him, “You know very well how faithfully I have toiled for you, and just how few were your livestock that you placed with me to herd when I first began working for you.
כִּי מְעַט אֲשֶׁר־הָיָה לְךָ לְפָנַי וַיִּפְרֹץ לָרֹב וַיְבָרֶךְ יְהֹוָה אֹתְךָ לְרַגְלִי וְעַתָּה מָתַי אֶעֱשֶׂה גַם־אָנֹכִי לְבֵיתִי׃
For the little you had before my arrival has increased substantially, and GOD has blessed you on my account. Until now, I have worked solely for you and your benefit, leaving my sons to work for their own subsistence. But now, if I continue to work only for your benefit, when will I have a chance to provide for my own household, as well? I now need to help my sons, because they cannot put aside anything for the future from the little they produce by themselves.”
וַיֹּאמֶר מָה אֶתֶּן־לָךְ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לֹא־תִתֶּן־לִי מְאוּמָה אִם־תַּעֲשֶׂה־לִּי הַדָּבָר הַזֶּה אָשׁוּבָה אֶרְעֶה צֹאנְךָ אֶשְׁמֹר׃
Laban asked, “So what should I give you?” Jacob said, “Do not give me anything outright. If you will do this one thing for me, I will continue to pasture your flocks and to tend them:
אֶעֱבֹר בְּכׇל־צֹאנְךָ הַיּוֹם הָסֵר מִשָּׁם כׇּל־שֶׂה ׀ נָקֹד וְטָלוּא וְכׇל־שֶׂה־חוּם בַּכְּשָׂבִים וְטָלוּא וְנָקֹד בָּעִזִּים וְהָיָה שְׂכָרִי׃
Let me pass with you through all your flocks today. Remove from there every white-speckled or white-blotched he-goat, as well as every solid-auburn lamb, and every white-blotched or white-speckled she-goat. Thus, the remainder of the flock, which I will tend, will include all the regular animals plus the white-ankle-ringed and white-belted goats and the auburn sheep with any white markings. The sheep and goats that they bear from now on with the markings and colorings of those you segregated will be my payment. The rest will be yours.
וְעָנְתָה־בִּי צִדְקָתִי בְּיוֹם מָחָר כִּי־תָבוֹא עַל־שְׂכָרִי לְפָנֶיךָ כֹּל אֲשֶׁר־אֵינֶנּוּ נָקֹד וְטָלוּא בָּעִזִּים וְחוּם בַּכְּשָׂבִים גָּנוּב הוּא אִתִּי׃
At some time in the future, if you ever suspect me of having appropriated any of your flock, my integrity will testify on my behalf regarding my payment: any animal that is neither white-speckled nor white-blotched among the goats, or solid auburn among the sheep, is in my possession by theft.”
וַיֹּאמֶר לָבָן הֵן לוּ יְהִי כִדְבָרֶךָ׃
Laban replied reluctantly, for he suspected that Jacob was up to something, “Very well, let it be as you say.”
וַיָּסַר בַּיּוֹם הַהוּא אֶת־הַתְּיָשִׁים הָעֲקֻדִּים וְהַטְּלֻאִים וְאֵת כׇּל־הָעִזִּים הַנְּקֻדּוֹת וְהַטְּלֻאֹת כֹּל אֲשֶׁר־לָבָן בּוֹ וְכׇל־חוּם בַּכְּשָׂבִים וַיִּתֵּן בְּיַד־בָּנָיו׃
On that day, Laban also removed the he-goats that were white-ankle-ringed (which Jacob had not mentioned in his proposal) – in addition to all the white-speckled and white-blotched he-goats and all the white-speckled and white-blotched she-goats (which Jacob had mentioned) – in order to make it impossible for Jacob to have his female goats look at them while mating and thereby produce offspring with white markings. In order to make it even harder for Jacob to produce goats with white markings, Laban removed all the auburn sheep with white markings (which Jacob had not mentioned) – in addition to all the solid-auburn sheep (which Jacob had mentioned) – so Jacob could not have his goats look at these sheep while mating. Finally, in order to further reduce the number of newly-born animals that would belong to Jacob, Laban also removed all the robust goats and sheep from those that he left Jacob, i.e., all the goats that were solid black or white-belted, plus the white-ankle-ringed she-goats, and all the sheep that were solid white. He left all the aforementioned animals that he took in the charge of his sons, and left Jacob only the weak and/or sterile white-ankle-ringed, white-belted, and solid black goats; and the weak and/or sterile solid-white sheep.
וַיָּשֶׂם דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בֵּינוֹ וּבֵין יַעֲקֹב וְיַעֲקֹב רֹעֶה אֶת־צֹאן לָבָן הַנּוֹתָרֹת׃
He then separated himself and his flocks from Jacob by a distance of a three-day journey. This was more than enough time to ensure that the animals that had been segregated not breed with the rest, but Laban also wanted to ensure that the flocks under Jacob’s care would not even be able to look at the segregated animals and thereby reproduce under their influence. Jacob continued pasturing the rest of Laban’s flocks.
וַיִּקַּח־לוֹ יַעֲקֹב מַקַּל לִבְנֶה לַח וְלוּז וְעַרְמוֹן וַיְפַצֵּל בָּהֵן פְּצָלוֹת לְבָנוֹת מַחְשֹׂף הַלָּבָן אֲשֶׁר עַל־הַמַּקְלוֹת׃
Since Laban had left Jacob with almost no way of genetically producing goats with white markings, Jacob used the following method to induce the goats under his care to produce offspring with white markings: he took himself fresh aspen sticks, hazel sticks, and chestnut sticks, and peeled white stripes in them by exposing the underlying white layer of the sticks. On one type of stick he peeled off white pieces resembling speckles; on the second type of stick, strips resembling blotches; and on the third type of stick, strips resembling ankle-rings.
וַיַּצֵּג אֶת־הַמַּקְלוֹת אֲשֶׁר פִּצֵּל בָּרְהָטִים בְּשִׁקְתוֹת הַמָּיִם אֲשֶׁר תָּבֹאןָ הַצֹּאן לִשְׁתּוֹת לְנֹכַח הַצֹּאן וַיֵּחַמְנָה בְּבֹאָן לִשְׁתּוֹת׃
When it was time for the goats to mate, he displayed the sticks that he had peeled, placing them in the water running through the troughs where the flocks came to drink, facing the animals. He brought the she-goats to drink; when they saw the sticks in the water, they were startled and recoiled, posturing themselves unwarily into their mating position. Thus they mated with the he-goats when they came to drink.
וַיֶּחֱמוּ הַצֹּאן אֶל־הַמַּקְלוֹת וַתֵּלַדְןָ הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּטְלֻאִים׃
Since the animals mated at the sight of the sticks, the young that the animals then produced were all white-ankle-ringed, white-speckled, and white-blotched.
וְהַכְּשָׂבִים הִפְרִיד יַעֲקֹב וַיִּתֵּן פְּנֵי הַצֹּאן אֶל־עָקֹד וְכׇל־חוּם בְּצֹאן לָבָן וַיָּשֶׁת־לוֹ עֲדָרִים לְבַדּוֹ וְלֹא שָׁתָם עַל־צֹאן לָבָן׃
Laban had taken all the sheep and goats with white markings except for the weak ankle-ringed female goats and the weak white-belted goats, which he had left in Jacob’s care. To these Jacob added the white-marked sheep he had produced. Jacob segregated these white-marked sheep. He had the rest of the goat-flock face the white-ankle-ringed and otherwise white-marked sheep and goats, so they would produce offspring with white markings. And he could now have his sheep face all the auburn sheep among Laban’s flock that he produced. He made himself separate herds for this purpose and did not let them intermingle with the rest of Laban’s flocks.
וְהָיָה בְּכׇל־יַחֵם הַצֹּאן הַמְקֻשָּׁרוֹת וְשָׂם יַעֲקֹב אֶת־הַמַּקְלוֹת לְעֵינֵי הַצֹּאן בָּרְהָטִים לְיַחְמֵנָּה בַּמַּקְלוֹת׃
Moreover, whenever the stronger, early-bearing female animals were in heat, Jacob would place the sticks in the currents of water in full view of the animals, so that they would be stimulated by means of the sticks.
וּבְהַעֲטִיף הַצֹּאן לֹא יָשִׂים וְהָיָה הָעֲטֻפִים לְלָבָן וְהַקְּשֻׁרִים לְיַעֲקֹב׃
But he did not place them in the water when the weaker, later-bearing animals were in heat. Thus, even though Laban had left him the weaker animals, Jacob selectively bred the relatively stronger ones for himself: the weaker, late-born offspring became Laban’s, and the healthier, early-born offspring became Jacob’s.
וַיִּפְרֹץ הָאִישׁ מְאֹד מְאֹד וַיְהִי־לוֹ צֹאן רַבּוֹת וּשְׁפָחוֹת וַעֲבָדִים וּגְמַלִּים וַחֲמֹרִים׃
The man thus became exceedingly prosperous. He owned abundant and prolific flocks, which commanded a high market price, so he was able to sell them at significant profit and, with these profits, purchase bondwomen – who proved to be as fertile as his flocks – after having first purchased bondmen to assist him in caring for his flocks. He then also purchased camels and donkeys.
וַיִּשְׁמַע אֶת־דִּבְרֵי בְנֵי־לָבָן לֵאמֹר לָקַח יַעֲקֹב אֵת כׇּל־אֲשֶׁר לְאָבִינוּ וּמֵאֲשֶׁר לְאָבִינוּ עָשָׂה אֵת כׇּל־הַכָּבֹד הַזֶּה׃
Jacob then heard what was being said by Laban’s sons: “Jacob expropriated everything belonging to our father, and from our father’s property he amassed all this wealth.”
וַיַּרְא יַעֲקֹב אֶת־פְּנֵי לָבָן וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ עִמּוֹ כִּתְמוֹל שִׁלְשׁוֹם׃
Jacob observed from the look on Laban’s face that his attitude towards him was not the same as it was previously.
וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל־יַעֲקֹב שׁוּב אֶל־אֶרֶץ אֲבוֹתֶיךָ וּלְמוֹלַדְתֶּךָ וְאֶהְיֶה עִמָּךְ׃
GOD then said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your birthplace. There, I will be with you, but here, as long as you remain associated with the wicked Laban, My presence cannot dwell among you and your family.”
וַיִּשְׁלַח יַעֲקֹב וַיִּקְרָא לְרָחֵל וּלְלֵאָה הַשָּׂדֶה אֶל־צֹאנוֹ׃
So Jacob summoned Rachel and Leah – in that order, for Rachel was the acknowledged principal matron of Jacob’s household – to the field where his flock was,
וַיֹּאמֶר לָהֶן רֹאֶה אָנֹכִי אֶת־פְּנֵי אֲבִיכֶן כִּי־אֵינֶנּוּ אֵלַי כִּתְמֹל שִׁלְשֹׁם וֵאלֹהֵי אָבִי הָיָה עִמָּדִי׃
and said to them, “I can see from the look on your father’s face that his attitude towards me is not as it was previously. He suspects me of having swindled him out of his wealth, but the reality is that the God of my father has been with me, aiding me during all these years.
וְאַתֵּנָה יְדַעְתֶּן כִּי בְּכׇל־כֹּחִי עָבַדְתִּי אֶת־אֲבִיכֶן׃
You know well that I served your father with all my power,
וַאֲבִיכֶן הֵתֶל בִּי וְהֶחֱלִף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּי עֲשֶׂרֶת מֹנִים וְלֹא־נְתָנוֹ אֱלֹהִים לְהָרַע עִמָּדִי׃
yet your father deceived me and changed the conditions of my payment a hundred times, but God did not let him harm me.
אִם־כֹּה יֹאמַר נְקֻדִּים יִהְיֶה שְׂכָרֶךָ וְיָלְדוּ כׇל־הַצֹּאן נְקֻדִּים וְאִם־כֹּה יֹאמַר עֲקֻדִּים יִהְיֶה שְׂכָרֶךָ וְיָלְדוּ כׇל־הַצֹּאן עֲקֻדִּים׃
If he would say, ‘Your payment will be the speckled ones,’ then all the animals would produce speckled offspring, and if he would say, ‘Your payment will be the ankle-ringed ones,’ then all the animals would produce ankle-ringed offspring.
וַיַּצֵּל אֱלֹהִים אֶת־מִקְנֵה אֲבִיכֶם וַיִּתֶּן־לִי׃
In this way God redeemed your father’s livestock from him and gave them to me.
וַיְהִי בְּעֵת יַחֵם הַצֹּאן וָאֶשָּׂא עֵינַי וָאֵרֶא בַּחֲלוֹם וְהִנֵּה הָעַתֻּדִים הָעֹלִים עַל־הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּבְרֻדִּים׃
It happened just recently that, when your father told me that my payment from among the goats would be all those that were ankle-ringed, white-speckled, and white-belted, and then he removed all the he-goats of these types from the herd under my care, that I looked up during the mating season of the flocks and beheld in a dream that the bucks mounting the she-goats were in fact ankle-ringed, white-speckled, and white-belted. God sent an angel to bring these he-goats back to the herd under my care.
וַיֹּאמֶר אֵלַי מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים בַּחֲלוֹם יַעֲקֹב וָאֹמַר הִנֵּנִי׃
In the same dream, an angel of God called to me and said, ‘Jacob,’ and I replied, ‘Here I am.’
וַיֹּאמֶר שָׂא־נָא עֵינֶיךָ וּרְאֵה כׇּל־הָעַתֻּדִים הָעֹלִים עַל־הַצֹּאן עֲקֻדִּים נְקֻדִּים וּבְרֻדִּים כִּי רָאִיתִי אֵת כׇּל־אֲשֶׁר לָבָן עֹשֶׂה לָּךְ׃
He said, ‘Raise your eyes, and you will see that all the bucks mounting the she-goats are ankle-ringed, white-speckled, and white-belted, for I have seen everything that Laban is doing to you and I was sent to return the bucks to the herd you are tending.’
אָנֹכִי הָאֵל בֵּית־אֵל אֲשֶׁר מָשַׁחְתָּ שָּׁם מַצֵּבָה אֲשֶׁר נָדַרְתָּ לִּי שָׁם נֶדֶר עַתָּה קוּם צֵא מִן־הָאָרֶץ הַזֹּאת וְשׁוּב אֶל־אֶרֶץ מוֹלַדְתֶּךָ׃
The angel then spoke to me in God’s name, saying, ‘I am the God of Bethel, the place where you consecrated a monument as an altar, and made a vow to Me to offer up sacrifices on it. Now arise and leave this land, and return to the land in which you were born.’”
וַתַּעַן רָחֵל וְלֵאָה וַתֹּאמַרְנָה לוֹ הַעוֹד לָנוּ חֵלֶק וְנַחֲלָה בְּבֵית אָבִינוּ׃
Rachel and Leah responded, saying to him, “Why should we have any objection to leaving? Do we still have a share and inheritance in our father’s household, now that he has sons?!
הֲלוֹא נׇכְרִיּוֹת נֶחְשַׁבְנוּ לוֹ כִּי מְכָרָנוּ וַיֹּאכַל גַּם־אָכוֹל אֶת־כַּסְפֵּנוּ׃
Why, even when he gave us to you in marriage, we were considered by him as strangers, for not only did he not give us any dowry, he sold us to you in exchange for 14 years of labor! And after that, instead of paying you to work for him for the past six years, he spent what should have been our wage-money on himself and only gave you what you managed to breed out of his flock!
כִּי כׇל־הָעֹשֶׁר אֲשֶׁר הִצִּיל אֱלֹהִים מֵאָבִינוּ לָנוּ הוּא וּלְבָנֵינוּ וְעַתָּה כֹּל אֲשֶׁר אָמַר אֱלֹהִים אֵלֶיךָ עֲשֵׂה׃
The only thing that belongs to us and to our children is all the wealth that God took away from our father. So now, do whatever God has instructed you.”
וַיָּקׇם יַעֲקֹב וַיִּשָּׂא אֶת־בָּנָיו וְאֶת־נָשָׁיו עַל־הַגְּמַלִּים׃
So Jacob set out toward the promised homeland, the setting wherein he would carry out God’s directive to transform the physical world into His home. Jacob wished to demonstrate that the reason he had gone to Padan Aram and married his wives in the first place was to father children who would help him fulfill his Divine mission. Therefore, although proper etiquette and the concern for educating children to honor their parents would have dictated that Jacob place his wives in front of his children, he put his children first, followed by his wives, on the camels.
וַיִּנְהַג אֶת־כׇּל־מִקְנֵהוּ וְאֶת־כׇּל־רְכֻשׁוֹ אֲשֶׁר רָכָשׁ מִקְנֵה קִנְיָנוֹ אֲשֶׁר רָכַשׁ בְּפַדַּן אֲרָם לָבוֹא אֶל־יִצְחָק אָבִיו אַרְצָה כְּנָעַן׃
He led away all his livestock, together with all the possessions that he had amassed – the purchases he had made with the profit from the sale of his animal property – the bondservants, camels, and donkeys that he had acquired in Padan Aram, to go to his father Isaac in Canaan.
וְלָבָן הָלַךְ לִגְזֹז אֶת־צֹאנוֹ וַתִּגְנֹב רָחֵל אֶת־הַתְּרָפִים אֲשֶׁר לְאָבִיהָ׃
Meanwhile, Laban had gone off to shear his flock, which were in the care of his sons, three days’ journey from Jacob’s herd. When Jacob and his family set out, Rachel stole the idols that belonged to her father, hoping in this way to wean him from idolatry.
וַיִּגְנֹב יַעֲקֹב אֶת־לֵב לָבָן הָאֲרַמִּי עַל־בְּלִי הִגִּיד לוֹ כִּי בֹרֵחַ הוּא׃
Jacob duped Laban the Aramean by not telling him that he was fleeing,
וַיִּבְרַח הוּא וְכׇל־אֲשֶׁר־לוֹ וַיָּקׇם וַיַּעֲבֹר אֶת־הַנָּהָר וַיָּשֶׂם אֶת־פָּנָיו הַר הַגִּלְעָד׃
and he fled with all he owned. He set out and crossed the Euphrates River and headed for Mount Gilead.
וַיֻּגַּד לְלָבָן בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי כִּי בָרַח יַעֲקֹב׃
On the third day after Jacob left, Laban was informed that Jacob had fled.
וַיִּקַּח אֶת־אֶחָיו עִמּוֹ וַיִּרְדֹּף אַחֲרָיו דֶּרֶךְ שִׁבְעַת יָמִים וַיַּדְבֵּק אֹתוֹ בְּהַר הַגִּלְעָד׃
So, on the fourth day, he took along his kinsmen and pursued him for the distance of a seven-day journey, catching up with him at nightfall at Mount Gilead.
וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל־לָבָן הָאֲרַמִּי בַּחֲלֹם הַלָּיְלָה וַיֹּאמֶר לוֹ הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תְּדַבֵּר עִם־יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד־רָע׃
Laban was so incensed over having been duped that he planned to kill Jacob and his whole family – including his own daughters and grandchildren – but God appeared to Laban the Aramean in a dream that night, and said to him, “Beware of speaking with Jacob, either with good or bad intent. Even if you decide to speak nicely to him, you have proven yourself so evil that he would rather not have anything to do with you.”
וַיַּשֵּׂג לָבָן אֶת־יַעֲקֹב וְיַעֲקֹב תָּקַע אֶת־אׇהֳלוֹ בָּהָר וְלָבָן תָּקַע אֶת־אֶחָיו בְּהַר הַגִּלְעָד׃
The next morning, Laban overtook Jacob’s entourage. Jacob had already pitched his tent on the mountain, and Laban along with his kinsmen also set up his camp on Mount Gilead.
וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב מֶה עָשִׂיתָ וַתִּגְנֹב אֶת־לְבָבִי וַתְּנַהֵג אֶת־בְּנֹתַי כִּשְׁבֻיוֹת חָרֶב׃
Laban said to Jacob, “What have you done? You duped me and led my daughters away like prisoners of war!
לָמָּה נַחְבֵּאתָ לִבְרֹחַ וַתִּגְנֹב אֹתִי וְלֹא־הִגַּדְתָּ לִּי וָאֲשַׁלֵּחֲךָ בְּשִׂמְחָה וּבְשִׁרִים בְּתֹף וּבְכִנּוֹר׃
Why did you flee surreptitiously, deceiving me and telling me nothing? Why, had you told me you wanted to leave, I would have sent you off with rejoicing and songs, with drum and with lyre!
וְלֹא נְטַשְׁתַּנִי לְנַשֵּׁק לְבָנַי וְלִבְנֹתָי עַתָּה הִסְכַּלְתָּ עֲשׂוֹ׃
You did not even let me kiss my grandsons and daughters. You have now acted foolishly and will suffer the consequences.
יֶשׁ־לְאֵל יָדִי לַעֲשׂוֹת עִמָּכֶם רָע וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם אֶמֶשׁ ׀ אָמַר אֵלַי לֵאמֹר הִשָּׁמֶר לְךָ מִדַּבֵּר עִם־יַעֲקֹב מִטּוֹב עַד־רָע׃
It is within my power to do you harm, and I actually did intend to kill you and your whole family, but the God of your father spoke to me last night and said, ‘Beware of speaking with Jacob, either with good or bad intent.’
וְעַתָּה הָלֹךְ הָלַכְתָּ כִּי־נִכְסֹף נִכְסַפְתָּה לְבֵית אָבִיךָ לָמָּה גָנַבְתָּ אֶת־אֱלֹהָי׃
Why is it that you departed this way now? I cannot fathom this, because although you longed continuously over the last six years for your father’s home, nevertheless you never before attempted to flee. You always discussed the situation with me and I explained to you why it was worth your while to stay with me. And you have done well; I have made you very wealthy. And why did you steal my gods?”
וַיַּעַן יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר לְלָבָן כִּי יָרֵאתִי כִּי אָמַרְתִּי פֶּן־תִּגְזֹל אֶת־בְּנוֹתֶיךָ מֵעִמִּי׃
Jacob responded to Laban’s questions in the order in which they were posed to him. He said to Laban, “I fled because I was afraid, for I thought that you might take your daughters away from me by force.
עִם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶת־אֱלֹהֶיךָ לֹא יִחְיֶה נֶגֶד אַחֵינוּ הַכֶּר־לְךָ מָה עִמָּדִי וְקַח־לָךְ וְלֹא־יָדַע יַעֲקֹב כִּי רָחֵל גְּנָבָתַם׃
As for your idols, anyone among my household members with whom you find your gods will not live! In the presence of our kinsmen, identify for yourself whatever of yours is in my possession and take it back.” Jacob did not realize that Rachel had stolen them; it was on account of Jacob’s inadvertent curse that Rachel died on the journey.
וַיָּבֹא לָבָן בְּאֹהֶל יַעֲקֹב ׀ וּבְאֹהֶל לֵאָה וּבְאֹהֶל שְׁתֵּי הָאֲמָהֹת וְלֹא מָצָא וַיֵּצֵא מֵאֹהֶל לֵאָה וַיָּבֹא בְּאֹהֶל רָחֵל׃
So Laban entered Rachel’s – i.e., Jacob’s – tent first, since she was his primary wife – and only after that did he enter Leah’s tent. He then searched Rachel’s tent a second time. Finally, he searched the tents of the two bondwomen, but he found nothing. The reason he went back into Rachel’s tent to search it again when he left Leah’s tent was because he knew Rachel to be a rummager, and he suspected her of having stolen his idols.
וְרָחֵל לָקְחָה אֶת־הַתְּרָפִים וַתְּשִׂמֵם בְּכַר הַגָּמָל וַתֵּשֶׁב עֲלֵיהֶם וַיְמַשֵּׁשׁ לָבָן אֶת־כׇּל־הָאֹהֶל וְלֹא מָצָא׃
Now Rachel had taken the idols and placed them inside the camel’s saddle, and sat on them, so when Laban rummaged through the entire tent, he found nothing.
וַתֹּאמֶר אֶל־אָבִיהָ אַל־יִחַר בְּעֵינֵי אֲדֹנִי כִּי לוֹא אוּכַל לָקוּם מִפָּנֶיךָ כִּי־דֶרֶךְ נָשִׁים לִי וַיְחַפֵּשׂ וְלֹא מָצָא אֶת־הַתְּרָפִים׃
She said to her father, “Let my lord not be upset that I cannot rise before you, for the way of women is upon me.” He searched, but did not find the idols.
וַיִּחַר לְיַעֲקֹב וַיָּרֶב בְּלָבָן וַיַּעַן יַעֲקֹב וַיֹּאמֶר לְלָבָן מַה־פִּשְׁעִי מַה חַטָּאתִי כִּי דָלַקְתָּ אַחֲרָי׃
Jacob was angered, and he took up his grievance with Laban. Jacob spoke up and said to Laban, “What is my crime and what is my guilt, that you have hotly pursued me?
כִּי־מִשַּׁשְׁתָּ אֶת־כׇּל־כֵּלַי מַה־מָּצָאתָ מִכֹּל כְּלֵי־בֵיתֶךָ שִׂים כֹּה נֶגֶד אַחַי וְאַחֶיךָ וְיוֹכִיחוּ בֵּין שְׁנֵינוּ׃
Look, you rummaged through all my belongings – what did you find of all your household objects? Place it here, in front of my kinsmen and yours, and let them adjudicate the dispute between the two of us!
זֶה עֶשְׂרִים שָׁנָה אָנֹכִי עִמָּךְ רְחֵלֶיךָ וְעִזֶּיךָ לֹא שִׁכֵּלוּ וְאֵילֵי צֹאנְךָ לֹא אָכָלְתִּי׃
During these 20 years that I have been with you, your ewes and she-goats never miscarried, nor did I ever eat a ram or anything else from your flocks.
טְרֵפָה לֹא־הֵבֵאתִי אֵלֶיךָ אָנֹכִי אֲחַטֶּנָּה מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנָּה גְּנֻבְתִי יוֹם וּגְנֻבְתִי לָיְלָה׃
I never brought you an animal maimed by a wild beast; even though I was not required to absorb its loss, I would bear its loss because you would unfairly exact its value from my hand. Furthermore, I absorbed the loss of every stolen animal, whether it was stolen by day or by night.
הָיִיתִי בַיּוֹם אֲכָלַנִי חֹרֶב וְקֶרַח בַּלָּיְלָה וַתִּדַּד שְׁנָתִי מֵעֵינָי׃
This is how I existed: I was consumed by day by scorching heat and at night by frost, and sleep deserted my eyes.
זֶה־לִּי עֶשְׂרִים שָׁנָה בְּבֵיתֶךָ עֲבַדְתִּיךָ אַרְבַּע־עֶשְׂרֵה שָׁנָה בִּשְׁתֵּי בְנֹתֶיךָ וְשֵׁשׁ שָׁנִים בְּצֹאנֶךָ וַתַּחֲלֵף אֶת־מַשְׂכֻּרְתִּי עֲשֶׂרֶת מֹנִים׃
It is now 20 years that I have been in your household – I worked for you 14 years for your two daughters, and six years for your flocks – and you changed the conditions of my payment, that is, the type of animals I was to receive, 100 times.
לוּלֵי אֱלֹהֵי אָבִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וּפַחַד יִצְחָק הָיָה לִי כִּי עַתָּה רֵיקָם שִׁלַּחְתָּנִי אֶת־עׇנְיִי וְאֶת־יְגִיעַ כַּפַּי רָאָה אֱלֹהִים וַיּוֹכַח אָמֶשׁ׃
If the God of my father – who is the God of Abraham and the object of Isaac’s dread – had not been with me, you would now have sent me off empty-handed! But God saw my plight and the toil of my hands, and He rebuked you last night.” Jacob did not refer to God as “the God of Isaac,” for Isaac was still alive, and God does not usually refer to Himself as “the God of” a person during his lifetime.
וַיַּעַן לָבָן וַיֹּאמֶר אֶל־יַעֲקֹב הַבָּנוֹת בְּנֹתַי וְהַבָּנִים בָּנַי וְהַצֹּאן צֹאנִי וְכֹל אֲשֶׁר־אַתָּה רֹאֶה לִי־הוּא וְלִבְנֹתַי מָה־אֶעֱשֶׂה לָאֵלֶּה הַיּוֹם אוֹ לִבְנֵיהֶן אֲשֶׁר יָלָדוּ׃
Laban responded and said to Jacob, “The daughters are my daughters, the children are my grandchildren, the flocks are my flocks, and all that you see is mine! As to my daughters, how could I do anything injurious to them today, or to the children they have borne?
וְעַתָּה לְכָה נִכְרְתָה בְרִית אֲנִי וָאָתָּה וְהָיָה לְעֵד בֵּינִי וּבֵינֶךָ׃
So come now, let us make a covenant, I and you, and may God be a witness between me and you.”
וַיִּקַּח יַעֲקֹב אָבֶן וַיְרִימֶהָ מַצֵּבָה׃
Jacob then took a stone and erected it as a monument.
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְאֶחָיו לִקְטוּ אֲבָנִים וַיִּקְחוּ אֲבָנִים וַיַּעֲשׂוּ־גָל וַיֹּאכְלוּ שָׁם עַל־הַגָּל׃
Jacob said to his kinsmen – his sons – “Gather stones,” so they took stones and formed a mound, and they ate there on the mound.
וַיִּקְרָא־לוֹ לָבָן יְגַר שָׂהֲדוּתָא וְיַעֲקֹב קָרָא לוֹ גַּלְעֵד׃
Laban named it Yegar Sahaduta [Aramaic for “Mound of Testimony”], and Jacob named it Gal-Ed [Hebrew for the same].
וַיֹּאמֶר לָבָן הַגַּל הַזֶּה עֵד בֵּינִי וּבֵינְךָ הַיּוֹם עַל־כֵּן קָרָא־שְׁמוֹ גַּלְעֵד׃
Laban said, “This mound will be a witness between you and me today.” It was therefore named Gal-Ed,
וְהַמִּצְפָּה אֲשֶׁר אָמַר יִצֶף יְהֹוָה בֵּינִי וּבֵינֶךָ כִּי נִסָּתֵר אִישׁ מֵרֵעֵהוּ׃
and also The Mitzpah [“the Lookout”], for Laban had said, “May GOD keep watch between me and you when we are out of each other’s sight and cannot observe each other, that we not violate our covenant.
אִם־תְּעַנֶּה אֶת־בְּנֹתַי וְאִם־תִּקַּח נָשִׁים עַל־בְּנֹתַי אֵין אִישׁ עִמָּנוּ רְאֵה אֱלֹהִים עֵד בֵּינִי וּבֵינֶךָ׃
If you ill-treat my daughters by refusing them their conjugal rights, or marry other women in addition to my daughters – though there may be no one else present observing us, be aware that God is a witness between me and you.”
וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב הִנֵּה ׀ הַגַּל הַזֶּה וְהִנֵּה הַמַּצֵּבָה אֲשֶׁר יָרִיתִי בֵּינִי וּבֵינֶךָ׃
Even though he had merely suggested that they make a covenant but had not actually participated in erecting the monument, Laban said to Jacob, “Here is this mound, and here is the monument that I have erected between me and you.
עֵד הַגַּל הַזֶּה וְעֵדָה הַמַּצֵּבָה אִם־אָנִי לֹא־אֶעֱבֹר אֵלֶיךָ אֶת־הַגַּל הַזֶּה וְאִם־אַתָּה לֹא־תַעֲבֹר אֵלַי אֶת־הַגַּל הַזֶּה וְאֶת־הַמַּצֵּבָה הַזֹּאת לְרָעָה׃
This mound will be a witness, i.e., a reminder, and the monument will be a witness, that I will not cross over to you beyond this mound, and that you will not cross over to me beyond this mound and this pillar, with hostile intent. We may, however, cross beyond it for business purposes.
אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי נָחוֹר יִשְׁפְּטוּ בֵינֵינוּ אֱלֹהֵי אֲבִיהֶם וַיִּשָּׁבַע יַעֲקֹב בְּפַחַד אָבִיו יִצְחָק׃
May the God of your grandfather Abraham, the gods of my grandfather Nachor, and the gods of Abraham’s and Nachor’s father Terach, judge between us.” Jacob swore solely by God, the object of his father Isaac’s dread.
וַיִּזְבַּח יַעֲקֹב זֶבַח בָּהָר וַיִּקְרָא לְאֶחָיו לֶאֱכׇל־לָחֶם וַיֹּאכְלוּ לֶחֶם וַיָּלִינוּ בָּהָר׃
Jacob then slaughtered animals on the mountain for a celebratory feast and invited Laban and his entourage, who were now his allies, to eat a meal together. Jacob slaughtered the animals himself in order to adhere to the Torah’s laws of kosher slaughter. They had a meal and spent the night on the mountain.
וַיַּשְׁכֵּם לָבָן בַּבֹּקֶר וַיְנַשֵּׁק לְבָנָיו וְלִבְנוֹתָיו וַיְבָרֶךְ אֶתְהֶם וַיֵּלֶךְ וַיָּשׇׁב לָבָן לִמְקֹמוֹ׃
Laban arose early in the morning, kissed his grandsons and his daughters, and blessed them. Then Laban left and returned to his home.
וְיַעֲקֹב הָלַךְ לְדַרְכּוֹ וַיִּפְגְּעוּ־בוֹ מַלְאֲכֵי אֱלֹהִים׃
Jacob continued on his way, and angels of God who were stationed in the Land of Israel went out to greet him and escort him back. Since their mission was to bring him into the Land of Israel, they were permitted by God to leave its borders for this purpose and replace the angels that had been accompanying him until then.
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב כַּאֲשֶׁר רָאָם מַחֲנֵה אֱלֹהִים זֶה וַיִּקְרָא שֵׁם־הַמָּקוֹם הַהוּא מַחֲנָיִם׃ {פ}
When Jacob saw them, he said, “This is God’s encampment,” and he named that place Machanayim [“Twin Camps”].