1וַיְהִי מִקֵּץ שְׁנָתַיִם יָמִים וּפַרְעֹה חֹלֵם וְהִנֵּה עֹמֵד עַל־הַיְאֹר׃
Pharaoh’s Dreams
At the end of two full years after the chief cupbearer was released from prison, Pharaoh had a dream. In his dream, there he was, standing by the Nile River,
2וְהִנֵּה מִן־הַיְאֹר עֹלֹת שֶׁבַע פָּרוֹת יְפוֹת מַרְאֶה וּבְרִיאֹת בָּשָׂר וַתִּרְעֶינָה בָּאָחוּ׃
when seven good-looking, robust cows emerged from the Nile River and started grazing in the marsh.
3וְהִנֵּה שֶׁבַע פָּרוֹת אֲחֵרוֹת עֹלוֹת אַחֲרֵיהֶן מִן־הַיְאֹר רָעוֹת מַרְאֶה וְדַקּוֹת בָּשָׂר וַתַּעֲמֹדְנָה אֵצֶל הַפָּרוֹת עַל־שְׂפַת הַיְאֹר׃
Then seven other cows, ugly and scrawny, emerged after them from the Nile River, and they stood next to the good-looking cows on the bank of the Nile River.
4וַתֹּאכַלְנָה הַפָּרוֹת רָעוֹת הַמַּרְאֶה וְדַקֹּת הַבָּשָׂר אֵת שֶׁבַע הַפָּרוֹת יְפֹת הַמַּרְאֶה וְהַבְּרִיאֹת וַיִּיקַץ פַּרְעֹה׃
The ugly, scrawny cows ate up the seven good-looking, robust cows. Pharaoh then woke up.
5וַיִּישָׁן וַיַּחֲלֹם שֵׁנִית וְהִנֵּה ׀ שֶׁבַע שִׁבֳּלִים עֹלוֹת בְּקָנֶה אֶחָד בְּרִיאוֹת וְטֹבוֹת׃
He fell asleep and dreamed a second time. In this dream, there were seven ears of grain, healthy and good-looking, growing on a single stalk.
6וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים דַּקּוֹת וּשְׁדוּפֹת קָדִים צֹמְחוֹת אַחֲרֵיהֶן׃
Then seven ears of grain sprouted after them, gaunt and parched from being battered by the east wind.
7וַתִּבְלַעְנָה הַשִּׁבֳּלִים הַדַּקּוֹת אֵת שֶׁבַע הַשִּׁבֳּלִים הַבְּרִיאוֹת וְהַמְּלֵאוֹת וַיִּיקַץ פַּרְעֹה וְהִנֵּה חֲלוֹם׃
The gaunt ears then swallowed up the seven healthy, full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was clear to him that he had dreamed a complete dream that now needed to be properly interpreted.
8וַיְהִי בַבֹּקֶר וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ וַיִּשְׁלַח וַיִּקְרָא אֶת־כׇּל־חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם וְאֶת־כׇּל־חֲכָמֶיהָ וַיְסַפֵּר פַּרְעֹה לָהֶם אֶת־חֲלֹמוֹ וְאֵין־פּוֹתֵר אוֹתָם לְפַרְעֹה׃
In the morning, his spirit was agitated, so he sent for all the necromancers and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but none of them were able to interpret them to Pharaoh’s satisfaction.
9וַיְדַבֵּר שַׂר הַמַּשְׁקִים אֶת־פַּרְעֹה לֵאמֹר אֶת־חֲטָאַי אֲנִי מַזְכִּיר הַיּוֹם׃
The Cupbearer Mentions Joseph
The chief cupbearer then spoke up and said to Pharaoh, “I must mention my transgressions today.
10פַּרְעֹה קָצַף עַל־עֲבָדָיו וַיִּתֵּן אֹתִי בְּמִשְׁמַר בֵּית שַׂר הַטַּבָּחִים אֹתִי וְאֵת שַׂר הָאֹפִים׃
Pharaoh was angry with his servants, and he put the chief baker and me into custody in the house of the chief butcher.
11וַנַּחַלְמָה חֲלוֹם בְּלַיְלָה אֶחָד אֲנִי וָהוּא אִישׁ כְּפִתְרוֹן חֲלֹמוֹ חָלָמְנוּ׃
We both had a dream on the same night, he and I, each having a dream that accorded with its interpretation.
12וְשָׁם אִתָּנוּ נַעַר עִבְרִי עֶבֶד לְשַׂר הַטַּבָּחִים וַנְּסַפֶּר־לוֹ וַיִּפְתׇּר־לָנוּ אֶת־חֲלֹמֹתֵינוּ אִישׁ כַּחֲלֹמוֹ פָּתָר׃
And there, in custody with us, was a person who interpreted our dreams. Despite his abilities, he is not fit to hold any political office, for firstly, he is an unsophisticated youth; secondly, he is a Hebrew, who cannot speak our language fluently; and finally, he is a servant of the chief butcher – and as you know, Egyptian law does not allow anyone who was ever a slave to hold public office or even don royal raiment. We told him our dreams and he interpreted them for us, interpreting them for each of us according to his dream and its details.
13וַיְהִי כַּאֲשֶׁר פָּתַר־לָנוּ כֵּן הָיָה אֹתִי הֵשִׁיב עַל־כַּנִּי וְאֹתוֹ תָלָה׃
And just as he had interpreted them for us, so it transpired: Your Majesty reinstated me to my post, while Your Majesty hanged him, the chief baker.”
14וַיִּשְׁלַח פַּרְעֹה וַיִּקְרָא אֶת־יוֹסֵף וַיְרִיצֻהוּ מִן־הַבּוֹר וַיְגַלַּח וַיְחַלֵּף שִׂמְלֹתָיו וַיָּבֹא אֶל־פַּרְעֹה׃
Pharaoh sent for Joseph, and he was hurried out of the dungeon. He had his hair cut in honor of his audience with Pharaoh, changed from his prison clothes into ordinary clothes, and then appeared before Pharaoh.
15וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף חֲלוֹם חָלַמְתִּי וּפֹתֵר אֵין אֹתוֹ וַאֲנִי שָׁמַעְתִּי עָלֶיךָ לֵאמֹר תִּשְׁמַע חֲלוֹם לִפְתֹּר אֹתוֹ׃
Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, but none of my necromancers or wise men can interpret it, and I have heard reliable reports about you that you can understand a dream and interpret it.”
16וַיַּעַן יוֹסֵף אֶת־פַּרְעֹה לֵאמֹר בִּלְעָדָי אֱלֹהִים יַעֲנֶה אֶת־שְׁלוֹם פַּרְעֹה׃
Joseph answered Pharaoh, “It is not by my own power; God will provide an answer through me for Pharaoh’s welfare.”
17וַיְדַבֵּר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף בַּחֲלֹמִי הִנְנִי עֹמֵד עַל־שְׂפַת הַיְאֹר׃
Pharaoh Recounts His Dreams to Joseph
Pharaoh then spoke to Joseph: “In my dream, I was standing on the bank of the Nile River.
18וְהִנֵּה מִן־הַיְאֹר עֹלֹת שֶׁבַע פָּרוֹת בְּרִיאוֹת בָּשָׂר וִיפֹת תֹּאַר וַתִּרְעֶינָה בָּאָחוּ׃
And then, out of the Nile River emerged seven cows, robust and well-formed, and they grazed in the marsh.
19וְהִנֵּה שֶׁבַע־פָּרוֹת אֲחֵרוֹת עֹלוֹת אַחֲרֵיהֶן דַּלּוֹת וְרָעוֹת תֹּאַר מְאֹד וְרַקּוֹת בָּשָׂר לֹא־רָאִיתִי כָהֵנָּה בְּכׇל־אֶרֶץ מִצְרַיִם לָרֹעַ׃
Then seven other cows emerged after them, meager, very ill-formed, and emaciated; I have never seen such bad-looking ones in all Egypt. They stood next to the robust cows on the bank of the Nile.
20וַתֹּאכַלְנָה הַפָּרוֹת הָרַקּוֹת וְהָרָעוֹת אֵת שֶׁבַע הַפָּרוֹת הָרִאשֹׁנוֹת הַבְּרִיאֹת׃
The emaciated, ill-formed cows then ate up the first seven robust cows.
21וַתָּבֹאנָה אֶל־קִרְבֶּנָה וְלֹא נוֹדַע כִּי־בָאוּ אֶל־קִרְבֶּנָה וּמַרְאֵיהֶן רַע כַּאֲשֶׁר בַּתְּחִלָּה וָאִיקָץ׃
These were ingested whole inside them, but it wasn’t visibly apparent that they had been ingested whole inside them: their appearance was just as ill-formed as before. Then I woke up.
22וָאֵרֶא בַּחֲלֹמִי וְהִנֵּה ׀ שֶׁבַע שִׁבֳּלִים עֹלֹת בְּקָנֶה אֶחָד מְלֵאֹת וְטֹבוֹת׃
I fell asleep again and saw in my second dream that seven full, good-looking ears of grain were growing on a single stalk.
25וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־פַּרְעֹה חֲלוֹם פַּרְעֹה אֶחָד הוּא אֵת אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים עֹשֶׂה הִגִּיד לְפַרְעֹה׃
Joseph’s Interpretation
Joseph said to Pharaoh, “The two parts of Pharaoh’s dream are actually a repetition of one and the same dream. God has told Pharaoh what He is about to do.
26שֶׁבַע פָּרֹת הַטֹּבֹת שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה וְשֶׁבַע הַשִּׁבֳּלִים הַטֹּבֹת שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה חֲלוֹם אֶחָד הוּא׃
First of all, both the cows and the grain symbolize sustenance. Next, the seven good cows are seven years, and the seven good ears are the same seven years; it is all one dream.
28הוּא הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֶל־פַּרְעֹה אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים עֹשֶׂה הֶרְאָה אֶת־פַּרְעֹה׃
With regard to these years of famine, it is also as I have told Pharaoh: God has shown Pharaoh what He is going to do after the years of plenty.
29הִנֵּה שֶׁבַע שָׁנִים בָּאוֹת שָׂבָע גָּדוֹל בְּכׇל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃
Seven years are coming during which there will be great abundance in all Egypt. The fact that the seven robust cows were ‘fine-looking’ means that there will be so much abundance that no one will be jealous of anyone else’s wealth; everyone will ‘look favorably’ upon each other’s prosperity.
30וְקָמוּ שֶׁבַע שְׁנֵי רָעָב אַחֲרֵיהֶן וְנִשְׁכַּח כׇּל־הַשָּׂבָע בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְכִלָּה הָרָעָב אֶת־הָאָרֶץ׃
These seven years of plenty will be followed by seven years of famine, when all the abundance in Egypt will be forgotten, just as the scrawny cows ate up the robust cows and yet remained scrawny. The famine will ravage the land.
31וְלֹא־יִוָּדַע הַשָּׂבָע בָּאָרֶץ מִפְּנֵי הָרָעָב הַהוּא אַחֲרֵי־כֵן כִּי־כָבֵד הוּא מְאֹד׃
The former abundance will not be discernible in the land, due to the famine that is to follow – just as the scrawny cows remained scrawny even after swallowing up the robust cows – for it will be very severe.
32וְעַל הִשָּׁנוֹת הַחֲלוֹם אֶל־פַּרְעֹה פַּעֲמָיִם כִּי־נָכוֹן הַדָּבָר מֵעִם הָאֱלֹהִים וּמְמַהֵר הָאֱלֹהִים לַעֲשֹׂתוֹ׃
As for Pharaoh having dreamed the same dream twice, this is because the matter stands ready before God, and God is moving quickly to carry it out.
33וְעַתָּה יֵרֶא פַרְעֹה אִישׁ נָבוֹן וְחָכָם וִישִׁיתֵהוּ עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃
So now, let Pharaoh seek out a man of discernment and wisdom and put him in charge of Egypt.
34יַעֲשֶׂה פַרְעֹה וְיַפְקֵד פְּקִדִים עַל־הָאָרֶץ וְחִמֵּשׁ אֶת־אֶרֶץ מִצְרַיִם בְּשֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע׃
Let Pharaoh take steps to appoint officials over the land and prepare Egypt for the seven years of famine during the seven years of plenty.
35וְיִקְבְּצוּ אֶת־כׇּל־אֹכֶל הַשָּׁנִים הַטֹּבוֹת הַבָּאֹת הָאֵלֶּה וְיִצְבְּרוּ־בָר תַּחַת יַד־פַּרְעֹה אֹכֶל בֶּעָרִים וְשָׁמָרוּ׃
Let them gather all the food during these coming good years, and let them store grain to be under Pharaoh’s control for food in the cities, and guard it. Preparing for the seven years of famine during the seven years of plenty will fulfill the dream’s indication that the seven years of famine and the seven years of plenty will occur ‘simultaneously’ (as symbolized by the robust cows and scrawny cows standing simultaneously on the bank of the Nile).
36וְהָיָה הָאֹכֶל לְפִקָּדוֹן לָאָרֶץ לְשֶׁבַע שְׁנֵי הָרָעָב אֲשֶׁר תִּהְיֶיןָ בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְלֹא־תִכָּרֵת הָאָרֶץ בָּרָעָב׃
The stored food will then be held in reserve for the land for the seven years of famine that will occur in Egypt, so that the land not be depopulated by the famine.”
37וַיִּיטַב הַדָּבָר בְּעֵינֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי כׇּל־עֲבָדָיו׃
The way in which Joseph explained the dream according to its obvious reference to Egypt’s sustenance while simultaneously resolving the anomaly of the robust and scrawny cows standing together on the bank of the Nile pleased Pharaoh and all his courtiers,
38וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־עֲבָדָיו הֲנִמְצָא כָזֶה אִישׁ אֲשֶׁר רוּחַ אֱלֹהִים בּוֹ׃
and Pharaoh said to his courtiers, “Could we find another man like this, who clearly has the spirit of God within him?” Pharaoh paid no heed to the cupbearer’s remarks about Joseph’s unfitness to hold public office.
40אַתָּה תִּהְיֶה עַל־בֵּיתִי וְעַל־פִּיךָ יִשַּׁק כׇּל־עַמִּי רַק הַכִּסֵּא אֶגְדַּל מִמֶּךָּ׃
Pharaoh Promotes Joseph
You will be in charge of my court, and by your orders will all my people be provided for. Only by the throne – i.e., by the fact that I am king whereas you are only viceroy – will I outrank you.
41וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף רְאֵה נָתַתִּי אֹתְךָ עַל כׇּל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃
Except for this,” Pharaoh said to Joseph, “I hereby confer on you the same power that I myself have over all Egypt.”
43וַיַּרְכֵּב אֹתוֹ בְּמִרְכֶּבֶת הַמִּשְׁנֶה אֲשֶׁר־לוֹ וַיִּקְרְאוּ לְפָנָיו אַבְרֵךְ וְנָתוֹן אֹתוֹ עַל כׇּל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃
He had him ride through the capital city, alongside his own chariot, in his second royal chariot, and they proclaimed before him, “The king’s counselor! How wise he is for his young age! Bend the knee to him!” He was thus given kinglike authority over all Egypt. Nonetheless, Pharaoh commanded his subjects to only bend their knees to Joseph and not to prostrate themselves before him (as would befit someone with kinglike authority) because he wanted to retain some indication that Joseph owed his position not to his birth but to Pharaoh’s goodwill.
44וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף אֲנִי פַרְעֹה וּבִלְעָדֶיךָ לֹא־יָרִים אִישׁ אֶת־יָדוֹ וְאֶת־רַגְלוֹ בְּכׇל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃
Pharaoh then said to Joseph, in the presence of the crowd, “I am Pharaoh; only I now wield authority higher than yours. By my authority as Pharaoh, I decree that without your say, no man may lift his hand to bear weapons or his foot to mount a horse in all Egypt.”
45וַיִּקְרָא פַרְעֹה שֵׁם־יוֹסֵף צָפְנַת פַּעְנֵחַ וַיִּתֶּן־לוֹ אֶת־אָסְנַת בַּת־פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן לְאִשָּׁה וַיֵּצֵא יוֹסֵף עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃
Pharaoh gave Joseph the name Tzafnat Pa’ne’ach [“He who deciphers the cryptic”], and gave him Asenat, daughter of Joseph’s former master Potiphera, lord of On, as a wife. Joseph thus went out to oversee Egypt.
46וְיוֹסֵף בֶּן־שְׁלֹשִׁים שָׁנָה בְּעׇמְדוֹ לִפְנֵי פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרָיִם וַיֵּצֵא יוֹסֵף מִלִּפְנֵי פַרְעֹה וַיַּעֲבֹר בְּכׇל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃
Joseph was 30 years old when he stood before Pharaoh, king of Egypt. Joseph left Pharaoh’s presence, and he traveled all throughout Egypt in order to implement his program of storing up produce from the seven years of plenty.
47וַתַּעַשׂ הָאָרֶץ בְּשֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע לִקְמָצִים׃
The Seven Years of Plenty
During the seven years of plenty, the inhabitants of the land gathered grain and deposited it in the storehouses in unending handfuls, for there was so much that as soon as one person deposited a handful, the next person in line deposited his.
49וַיִּצְבֹּר יוֹסֵף בָּר כְּחוֹל הַיָּם הַרְבֵּה מְאֹד עַד כִּי־חָדַל לִסְפֹּר כִּי־אֵין מִסְפָּר׃
Joseph amassed quantities of grain as abundant as the sands of the sea, until the treasurer had to stop counting it since there was too much to count.
50וּלְיוֹסֵף יֻלַּד שְׁנֵי בָנִים בְּטֶרֶם תָּבוֹא שְׁנַת הָרָעָב אֲשֶׁר יָלְדָה־לּוֹ אָסְנַת בַּת־פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אוֹן׃
Two sons were born to Joseph before the first year of famine arrived, borne to him by Asenat, daughter of Potiphera, lord of On.
52וְאֵת שֵׁם הַשֵּׁנִי קָרָא אֶפְרָיִם כִּי־הִפְרַנִי אֱלֹהִים בְּאֶרֶץ עׇנְיִי׃
He named the second son Ephraim [from peri, “fruit”] – “because,” he said, “God has made me fruitful in the land of my suffering.”
53וַתִּכְלֶינָה שֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע אֲשֶׁר הָיָה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
The seven years of plenty that came to pass in Egypt came to an end.
54וַתְּחִלֶּינָה שֶׁבַע שְׁנֵי הָרָעָב לָבוֹא כַּאֲשֶׁר אָמַר יוֹסֵף וַיְהִי רָעָב בְּכׇל־הָאֲרָצוֹת וּבְכׇל־אֶרֶץ מִצְרַיִם הָיָה לָחֶם׃
The Famine Begins
The seven years of famine then began, just as Joseph had said they would. There was famine in all the other lands, but throughout Egypt there was bread, thanks to Joseph’s storage program.
56וְהָרָעָב הָיָה עַל כׇּל־פְּנֵי הָאָרֶץ וַיִּפְתַּח יוֹסֵף אֶת־כׇּל־אֲשֶׁר בָּהֶם וַיִּשְׁבֹּר לְמִצְרַיִם וַיֶּחֱזַק הָרָעָב בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
When the famine became so severe that it even affected all the wealthy people of the land, Joseph opened all the storehouses containing grain and sold it to the Egyptians. Meanwhile, the famine in Egypt continued to intensify.
57וְכׇל־הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה לִשְׁבֹּר אֶל־יוֹסֵף כִּי־חָזַק הָרָעָב בְּכׇל־הָאָרֶץ׃
People from the entire region came to Egypt, to Joseph, to buy produce, for the famine had grown severe in the entire region. The Torah will continue the narrative of Joseph’s administration of Egypt during the years of famine further on. In the meantime, it will describe how Joseph’s family came to settle there.
1וַיַּרְא יַעֲקֹב כִּי יֶשׁ־שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְבָנָיו לָמָּה תִּתְרָאוּ׃
Joseph’s Brothers’ First Journey to Egypt
The famine struck not only Egypt; it also affected the Land of Israel, whose inhabitants were going hungry just as were the inhabitants of Egypt. Jacob heard that there was produce in Egypt, and, at the same time, he saw in a prophetic vision that there was some type of hope for him in Egypt. Jacob said to his sons, “Why do you pretend to the Ishmaelites and Edomites that we have enough provisions to last us through the famine, when in fact we only have enough for a short while? Why should you draw attention to yourselves by not actively seeking some means of providing for yourselves before our provisions run out? There is no guarantee that God will continue to sustain us miraculously, so if you do not make provisions for the future, you may well end up going hungry. Why should you allow yourselves to risk becoming lean through hunger?”
2וַיֹּאמֶר הִנֵּה שָׁמַעְתִּי כִּי יֶשׁ־שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם רְדוּ־שָׁמָּה וְשִׁבְרוּ־לָנוּ מִשָּׁם וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת׃
He then said, “Look, I have heard that there is produce in Egypt. Go down there and buy us produce from there, so that we may live and not die.” The numerical value of the word for “go down” (רדו) is 210, alluding to the 210 years that they and their descendants were destined to reside in Egypt (2238–2448). He further told them, “Enter the city, each of you by a different gate; since you are all of impressive appearance, it is imperative that you avoid arousing the evil eye against yourselves.”
3וַיֵּרְדוּ אֲחֵי־יוֹסֵף עֲשָׂרָה לִשְׁבֹּר בָּר מִמִּצְרָיִם׃
When the brothers saw that Jacob had a premonition that there was some kind of hope for him in Egypt, they understood that the time had come to ascertain Joseph’s whereabouts and status, and if possible, return him to their father. By this time, they had all regretted selling Joseph, although each one to a different degree. Joseph’s brothers thus went down to Egypt as 10 individuals, each feeling a different degree of brotherly love toward him, but equal in their resolve to redeem him at whatever price necessary, just as they were equal in their awareness that it was necessary to buy grain from Egypt.
4וְאֶת־בִּנְיָמִין אֲחִי יוֹסֵף לֹא־שָׁלַח יַעֲקֹב אֶת־אֶחָיו כִּי אָמַר פֶּן־יִקְרָאֶנּוּ אָסוֹן׃
But Jacob did not send along Joseph’s brother Benjamin with his other brothers, for he said, “Lest some disaster befall him.”
5וַיָּבֹאוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לִשְׁבֹּר בְּתוֹךְ הַבָּאִים כִּי־הָיָה הָרָעָב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן׃
The sons of Israel came to buy produce, each entering the city by a different gate as their father had instructed them, thereby mingling among all those others who had also come to buy produce, for the famine had extended to Canaan and there were therefore many people arriving when they did.
6וְיוֹסֵף הוּא הַשַּׁלִּיט עַל־הָאָרֶץ הוּא הַמַּשְׁבִּיר לְכׇל־עַם הָאָרֶץ וַיָּבֹאוּ אֲחֵי יוֹסֵף וַיִּשְׁתַּחֲווּ־לוֹ אַפַּיִם אָרְצָה׃
Joseph, as viceroy of the land, was the one who sold produce to all the people of the region, and Joseph’s brothers came and prostrated themselves before him with their faces to the ground.
7וַיַּרְא יוֹסֵף אֶת־אֶחָיו וַיַּכִּרֵם וַיִּתְנַכֵּר אֲלֵיהֶם וַיְדַבֵּר אִתָּם קָשׁוֹת וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מֵאַיִן בָּאתֶם וַיֹּאמְרוּ מֵאֶרֶץ כְּנַעַן לִשְׁבׇּר־אֹכֶל׃
The Brothers Stand Before Joseph
Joseph saw his brothers and recognized them, but he did not reveal his true identity to them. He understood that he first had to ascertain whether they regretted having sold him and were ready to take the next step in the development of their family into the chosen people. Therefore, he acted like a stranger toward them and, playing his role as viceroy of Egypt, spoke to them harshly. At the same time, in the ensuing interactions with his brothers, Joseph also made it a point to occasionally act congenially toward them, and even to hint that he knew who they were, so that when he would eventually reveal his identity to them, they would recall these displays of kindness and therefore be more inclined to believe that he really was their brother. Pretending to not understand their language, he asked them, via his interpreter, his seven-year-old son Manasseh, “Where are you from?” They, not knowing the Egyptian language, replied, also via an interpreter, “From Canaan, to buy food.”
8וַיַּכֵּר יוֹסֵף אֶת־אֶחָיו וְהֵם לֹא הִכִּרֻהוּ׃
Although, as stated, Joseph recognized his brothers – for all their beards had been fully grown before they had parted and their appearance had therefore not changed drastically in the interim – they did not recognize him, for when he left them, his beard had not yet grown, and now, some 21 years later, it was fully grown. Nonetheless, Joseph did not take advantage of the fact that his brothers did not recognize him. Even though they were now in his power and he could have easily taken revenge on them for having sold him, Joseph treated them as his brothers, pitying them, despite the fact that they had not treated him as their brother, pitying him, when he was in their power.
9וַיִּזְכֹּר יוֹסֵף אֵת הַחֲלֹמוֹת אֲשֶׁר חָלַם לָהֶם וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מְרַגְּלִים אַתֶּם לִרְאוֹת אֶת־עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶם׃
Joseph Accuses
Joseph recalled the dreams that he had dreamed about them, and saw that they had now prostrated themselves before him in a matter regarding grain, just as they had in his first dream. Understanding that the dreams were coming true, he realized that he had to contrive some way for Benjamin to join them so that he, too, could prostrate himself before him, completing the rest of the dream. Therefore, he said to them, “You are spies! You have come to see where the land is vulnerable.”
10וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו לֹא אֲדֹנִי וַעֲבָדֶיךָ בָּאוּ לִשְׁבׇּר־אֹכֶל׃
They said to him, “No, my lord! Do not say such a thing, for we, your servants, have come just to buy food.
11כֻּלָּנוּ בְּנֵי אִישׁ־אֶחָד נָחְנוּ כֵּנִים אֲנַחְנוּ לֹא־הָיוּ עֲבָדֶיךָ מְרַגְּלִים׃
We are all the sons of the same man.” They chose these words under the influence of Divine inspiration, unwittingly implying that he, too, was a son of their father. “We are truthful men; your servants have never been spies!”
12וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם לֹא כִּי־עֶרְוַת הָאָרֶץ בָּאתֶם לִרְאוֹת׃
He said to them, “No! I’m sure you are spies! You have come to see where the land is vulnerable! If, as you say, you are brothers, what other reason could you possibly have had for entering through different gates? And if you are not brothers, then you are liars!”
13וַיֹּאמְרוּ שְׁנֵים עָשָׂר עֲבָדֶיךָ אַחִים ׀ אֲנַחְנוּ בְּנֵי אִישׁ־אֶחָד בְּאֶרֶץ כְּנָעַן וְהִנֵּה הַקָּטֹן אֶת־אָבִינוּ הַיּוֹם וְהָאֶחָד אֵינֶנּוּ׃
They answered, “No! We can explain. We, your servants, were 12 brothers, the sons of one man who is in Canaan. The youngest is today with our father, and the other one has gone missing, and we separated in order to look for him.”
14וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף הוּא אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֲלֵכֶם לֵאמֹר מְרַגְּלִים אַתֶּם׃
Joseph said to them, “And if you find him, and his captors demand a huge sum for his release, will you pay it?” They answered, “Of course.” He then asked them, “And if they refuse to release him, even for a huge ransom, what will you do?” They answered, “Then we will take him by force, even if we have to kill to save him or be killed trying!” He said to them, “Then it is exactly as I told you before: you are spies, and you have come to kill the people of this city. Don’t think I don’t know that you are capable of murder; I have divined by my goblet that two of you destroyed the city of Shechem!
15בְּזֹאת תִּבָּחֵנוּ חֵי פַרְעֹה אִם־תֵּצְאוּ מִזֶּה כִּי אִם־בְּבוֹא אֲחִיכֶם הַקָּטֹן הֵנָּה׃
By this you will be put to the test: I swear to you by the life of Pharaoh that you will not leave this place unless your youngest brother comes here.
17וַיֶּאֱסֹף אֹתָם אֶל־מִשְׁמָר שְׁלֹשֶׁת יָמִים׃
He then held them all in custody for three days in order to give them time to consider their situation calmly and rationally.
18וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יוֹסֵף בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי זֹאת עֲשׂוּ וִחְיוּ אֶת־הָאֱלֹהִים אֲנִי יָרֵא׃
On the third day, Joseph said to them, “I have decided to make my test easier than I had originally planned. Do, then, as follows, and you will live. You can trust me, for I am a God-fearing person.
19אִם־כֵּנִים אַתֶּם אֲחִיכֶם אֶחָד יֵאָסֵר בְּבֵית מִשְׁמַרְכֶם וְאַתֶּם לְכוּ הָבִיאוּ שֶׁבֶר רַעֲבוֹן בָּתֵּיכֶם׃
If you are being truthful, prove it in the following way: Let one of your brothers remain as hostage in your present place of detention, while the rest of you go back to your homeland and bring the produce you have purchased in Egypt for satiating the hunger of your households.
20וְאֶת־אֲחִיכֶם הַקָּטֹן תָּבִיאוּ אֵלַי וְיֵאָמְנוּ דִבְרֵיכֶם וְלֹא תָמוּתוּ וַיַּעֲשׂוּ־כֵן׃
You must then bring me your youngest brother, and thus your words will be substantiated and you will not die.” They agreed to do this.
22וַיַּעַן רְאוּבֵן אֹתָם לֵאמֹר הֲלוֹא אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם ׀ לֵאמֹר אַל־תֶּחֶטְאוּ בַיֶּלֶד וְלֹא שְׁמַעְתֶּם וְגַם־דָּמוֹ הִנֵּה נִדְרָשׁ׃
Reuben responded to them and said, “Did I not tell you, ‘Do not sin against the boy’? But you would not listen. And now that he is apparently dead, we are being called to account for spilling his blood. We will be called to account for our father’s death, too, if he dies of grief when he hears that Joseph is dead.”
23וְהֵם לֹא יָדְעוּ כִּי שֹׁמֵעַ יוֹסֵף כִּי הַמֵּלִיץ בֵּינֹתָם׃
They did not realize that Joseph understood them, for, as above, whenever they conversed, there was an interpreter between them.
25וַיְצַו יוֹסֵף וַיְמַלְאוּ אֶת־כְּלֵיהֶם בָּר וּלְהָשִׁיב כַּסְפֵּיהֶם אִישׁ אֶל־שַׂקּוֹ וְלָתֵת לָהֶם צֵדָה לַדָּרֶךְ וַיַּעַשׂ לָהֶם כֵּן׃
Joseph then gave orders that when their containers were filled with grain, each one’s money should be returned to his sack, and that they should be given provisions for the journey. This order was carried out for them. Although Joseph detained Simeon, he did not detain his donkey; he had Simeon’s container loaded up with provisions for his family, placed on his donkey, and sent back with the other brothers.
28וַיֹּאמֶר אֶל־אֶחָיו הוּשַׁב כַּסְפִּי וְגַם הִנֵּה בְאַמְתַּחְתִּי וַיֵּצֵא לִבָּם וַיֶּחֶרְדוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו לֵאמֹר מַה־זֹּאת עָשָׂה אֱלֹהִים לָנוּ׃
He said to his brothers, “My money has been returned! Not only is the grain here, but it, too, is here in my pack!” Their hearts sank. Trembling, they turned to one another, saying, “What is this that God has done to us? The money can only have been put back into his pack as a pretext to accuse us of not having paid for the grain!”
29וַיָּבֹאוּ אֶל־יַעֲקֹב אֲבִיהֶם אַרְצָה כְּנָעַן וַיַּגִּידוּ לוֹ אֵת כׇּל־הַקֹּרֹת אֹתָם לֵאמֹר׃
The Brothers Return to Jacob
When they came to their father Jacob in Canaan, they told him about all that had happened to them, as follows:
30דִּבֶּר הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ אִתָּנוּ קָשׁוֹת וַיִּתֵּן אֹתָנוּ כִּמְרַגְּלִים אֶת־הָאָרֶץ׃
“The man who is the lord of the land spoke to us harshly and accused us of spying out the land.
31וַנֹּאמֶר אֵלָיו כֵּנִים אֲנָחְנוּ לֹא הָיִינוּ מְרַגְּלִים׃
We said to him, ‘We are truthful men; we have never been spies.
32שְׁנֵים־עָשָׂר אֲנַחְנוּ אַחִים בְּנֵי אָבִינוּ הָאֶחָד אֵינֶנּוּ וְהַקָּטֹן הַיּוֹם אֶת־אָבִינוּ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן׃
We were 12 brothers, sons of the same father; one of us went missing, and the youngest is today with our father in Canaan.’
33וַיֹּאמֶר אֵלֵינוּ הָאִישׁ אֲדֹנֵי הָאָרֶץ בְּזֹאת אֵדַע כִּי כֵנִים אַתֶּם אֲחִיכֶם הָאֶחָד הַנִּיחוּ אִתִּי וְאֶת־רַעֲבוֹן בָּתֵּיכֶם קְחוּ וָלֵכוּ׃
The man who is the lord of the land said to us, ‘By this I will know that you are being honest: Leave one of your brothers with me, take the grain you have purchased for satiating the hunger of your households, and go home.
34וְהָבִיאוּ אֶת־אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אֵלַי וְאֵדְעָה כִּי לֹא מְרַגְּלִים אַתֶּם כִּי כֵנִים אַתֶּם אֶת־אֲחִיכֶם אֶתֵּן לָכֶם וְאֶת־הָאָרֶץ תִּסְחָרוּ׃
But you must bring me your youngest brother, and then I will know that you are not spies, but are being honest. I will give your brother back to you, and you will be able to move about in the land freely.’”
35וַיְהִי הֵם מְרִיקִים שַׂקֵּיהֶם וְהִנֵּה־אִישׁ צְרוֹר־כַּסְפּוֹ בְּשַׂקּוֹ וַיִּרְאוּ אֶת־צְרֹרוֹת כַּסְפֵּיהֶם הֵמָּה וַאֲבִיהֶם וַיִּירָאוּ׃
While they were emptying their sacks, there, in each one’s sack, was his money-pouch, containing the money he had paid for the grain! When they and their father saw their money-pouches, they became afraid.
36וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יַעֲקֹב אֲבִיהֶם אֹתִי שִׁכַּלְתֶּם יוֹסֵף אֵינֶנּוּ וְשִׁמְעוֹן אֵינֶנּוּ וְאֶת־בִּנְיָמִן תִּקָּחוּ עָלַי הָיוּ כֻלָּנָה׃
Their father Jacob did not believe their story. Now that two of his sons were missing, he began to suspect that the other brothers had behaved either maliciously or negligently: they had either killed Joseph and Simeon or let them be killed. He said to them, “You are bereaving me of my sons! Joseph is gone because of you, Simeon is gone because of you, and now you would take Benjamin away from me as well?! All this has befallen me!”
37וַיֹּאמֶר רְאוּבֵן אֶל־אָבִיו לֵאמֹר אֶת־שְׁנֵי בָנַי תָּמִית אִם־לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ תְּנָה אֹתוֹ עַל־יָדִי וַאֲנִי אֲשִׁיבֶנּוּ אֵלֶיךָ׃
Reuben then said to his father, “You may put my own two sons to death if I do not bring Benjamin back to you. Entrust him to my care, and I promise that I will bring him back to you.”
1וְהָרָעָב כָּבֵד בָּאָרֶץ׃
Joseph’s Brothers’ Second Journey to Egypt
The famine in the region continued to be severe.
2וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כִּלּוּ לֶאֱכֹל אֶת־הַשֶּׁבֶר אֲשֶׁר הֵבִיאוּ מִמִּצְרָיִם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֲבִיהֶם שֻׁבוּ שִׁבְרוּ־לָנוּ מְעַט־אֹכֶל׃
When they had fully consumed the produce that they had brought from Egypt, their father said to them, “Go back to Egypt and buy us a little food.”
5וְאִם־אֵינְךָ מְשַׁלֵּחַ לֹא נֵרֵד כִּי־הָאִישׁ אָמַר אֵלֵינוּ לֹא־תִרְאוּ פָנַי בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶם׃
But if you do not send him, we will not go down there, for the man told us, ‘You may not appear before me again unless your brother is with you.’”
6וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל לָמָה הֲרֵעֹתֶם לִי לְהַגִּיד לָאִישׁ הַעוֹד לָכֶם אָח׃
Israel said, “Why did you do me such a terrible disservice by telling the man that you have another brother?”
7וַיֹּאמְרוּ שָׁאוֹל שָׁאַל־הָאִישׁ לָנוּ וּלְמוֹלַדְתֵּנוּ לֵאמֹר הַעוֹד אֲבִיכֶם חַי הֲיֵשׁ לָכֶם אָח וַנַּגֶּד־לוֹ עַל־פִּי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הֲיָדוֹעַ נֵדַע כִּי יֹאמַר הוֹרִידוּ אֶת־אֲחִיכֶם׃
Although the brothers understood the viceroy of Egypt’s harsh behavior toward them as a Divine response to their having sold Joseph, they obviously could not explain it that way to Jacob. They therefore presented his behavior as the result of a natural sequence of events. They replied, “The man kept asking about us and our families, saying, ‘Is your father still alive? Do you have another brother?’ He even told us what kind of wood our cradles were made of. We told him that we had a father and another brother in response to his questions. Could we have known that he would say, ‘Bring down your brother’?!”
8וַיֹּאמֶר יְהוּדָה אֶל־יִשְׂרָאֵל אָבִיו שִׁלְחָה הַנַּעַר אִתִּי וְנָקוּמָה וְנֵלֵכָה וְנִחְיֶה וְלֹא נָמוּת גַּם־אֲנַחְנוּ גַם־אַתָּה גַּם־טַפֵּנוּ׃
Judah then said to his father Israel, “If you send Benjamin with us, he might be seized or he might not be. But if you don’t send him, we cannot go buy food and we will all surely starve to death. Therefore, send the boy with me and let us set out and go, so that we should live and not die – we, you, and also our little ones.” When Judah said, “that we should live,” including his father, he unwittingly prophesied that Jacob’s Divine inspiration would be restored to him as a result of this journey.
9אָנֹכִי אֶעֶרְבֶנּוּ מִיָּדִי תְּבַקְשֶׁנּוּ אִם־לֹא הֲבִיאֹתִיו אֵלֶיךָ וְהִצַּגְתִּיו לְפָנֶיךָ וְחָטָאתִי לְךָ כׇּל־הַיָּמִים׃
Judah continued: “I understand that you suspect us of malice or negligence. In order to assure you that we will protect him at all costs, I offer myself as a guarantor for him; you can demand him from me. If I do not bring him back to you and present him to you alive, I will have sinned against you, and I hereby forfeit the privilege of being associated with you for all the rest of my lifetime, both in this world as well as in the afterlife.
10כִּי לוּלֵא הִתְמַהְמָהְנוּ כִּי־עַתָּה שַׁבְנוּ זֶה פַעֲמָיִם׃
For had we not lingered here due to your exaggerated caution, we could have been there and back twice by now. We could have long ago returned Simeon to you, and you would have thus been spared the ordeal of worrying about him all this time.”
12וְכֶסֶף מִשְׁנֶה קְחוּ בְיֶדְכֶם וְאֶת־הַכֶּסֶף הַמּוּשָׁב בְּפִי אַמְתְּחֹתֵיכֶם תָּשִׁיבוּ בְיֶדְכֶם אוּלַי מִשְׁגֶּה הוּא׃
Take along a double amount of money, for the price of food there might have risen in the meantime; and take with you the money that you found returned at the opening of your packs; perhaps it was an oversight on the part of Joseph’s assistant and he forgot to take the payment due him.
13וְאֶת־אֲחִיכֶם קָחוּ וְקוּמוּ שׁוּבוּ אֶל־הָאִישׁ׃
And take your brother, and arise and return to the man.
14וְאֵל שַׁדַּי יִתֵּן לָכֶם רַחֲמִים לִפְנֵי הָאִישׁ וְשִׁלַּח לָכֶם אֶת־אֲחִיכֶם אַחֵר וְאֶת־בִּנְיָמִין וַאֲנִי כַּאֲשֶׁר שָׁכֹלְתִּי שָׁכָלְתִּי׃
Jacob’s Prayer for Success
These are all the natural preparations we can do; besides this, we must also ask God for His help. We all know that prayers offered up by those who need them are more effective than prayers offered up by others on their behalf. But since you feel that our situation does not indicate any extraordinary Divine involvement, I know that you will not overly exert yourselves when you pray. I, however, sense that God is involved here in a more-than-natural way, and therefore, I will also pray for you. I will pray that God Almighty – for whom nothing is impossible – grant that the man be merciful to you. And that God – who, when creating the world, stopped the process of creation by saying, ‘Enough!’ – say ‘enough!’ to my troubles, for I have had nothing but trouble my whole life: trouble with Laban, trouble with Esau, trouble over Rachel, trouble over Dinah, trouble over Joseph, trouble over Simeon, and trouble over Benjamin. And finally, I will also pray that the man release for you your other brother, Simeon, from his captivity and send him and Benjamin back unharmed.” When Jacob used the word “other” when referring to Simeon, he unknowingly prophesied that Joseph, too, would be “released” from obscurity. “As for me,” Jacob concluded, “just as I have been bereaved of Joseph and Simeon, so, too, will I be bereaved of Benjamin until he returns safely with you.”
18וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים כִּי הוּבְאוּ בֵּית יוֹסֵף וַיֹּאמְרוּ עַל־דְּבַר הַכֶּסֶף הַשָּׁב בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ בַּתְּחִלָּה אֲנַחְנוּ מוּבָאִים לְהִתְגֹּלֵל עָלֵינוּ וּלְהִתְנַפֵּל עָלֵינוּ וְלָקַחַת אֹתָנוּ לַעֲבָדִים וְאֶת־חֲמֹרֵינוּ׃
The men were fearful because they had been brought into Joseph’s house, whereas travelers typically lodged at inns around the city. They said, “It is on account of the money that was returned to our packs when we were here the first time that we are being brought here, so that we may be falsely accused, attacked, imprisoned, and seized as slaves, along with our donkeys. We will not even be able to use our donkeys to send food back to our families.”
22וְכֶסֶף אַחֵר הוֹרַדְנוּ בְיָדֵנוּ לִשְׁבׇּר־אֹכֶל לֹא יָדַעְנוּ מִי־שָׂם כַּסְפֵּנוּ בְּאַמְתְּחֹתֵינוּ׃
We have also brought down additional money with which to buy food. We do not know who replaced the money into our packs.”
30וַיְמַהֵר יוֹסֵף כִּי־נִכְמְרוּ רַחֲמָיו אֶל־אָחִיו וַיְבַקֵּשׁ לִבְכּוֹת וַיָּבֹא הַחַדְרָה וַיֵּבְךְּ שָׁמָּה׃
Joseph hurried out, for he was overcome with compassion for his brother and was on the verge of tears. He went to another room and wept there.
31וַיִּרְחַץ פָּנָיו וַיֵּצֵא וַיִּתְאַפַּק וַיֹּאמֶר שִׂימוּ לָחֶם׃
He then washed his face and came back out, restraining his emotions, and said, “Serve the meal.”
32וַיָּשִׂימוּ לוֹ לְבַדּוֹ וְלָהֶם לְבַדָּם וְלַמִּצְרִים הָאֹכְלִים אִתּוֹ לְבַדָּם כִּי לֹא יוּכְלוּן הַמִּצְרִים לֶאֱכֹל אֶת־הָעִבְרִים לֶחֶם כִּי־תוֹעֵבָה הִוא לְמִצְרָיִם׃
They served him and his family separately, and them separately, and the Egyptians who were eating with him separately, for the Egyptians could not eat a meal together with the Hebrews, since the Hebrews ate meat from animals worshiped by the Egyptians, and this was an abomination for the Egyptians. Thus, Joseph could not eat with his brothers since he was pretending to be an Egyptian, and the Egyptians could not eat with Joseph since they knew he was a Hebrew.
33וַיֵּשְׁבוּ לְפָנָיו הַבְּכֹר כִּבְכֹרָתוֹ וְהַצָּעִיר כִּצְעִרָתוֹ וַיִּתְמְהוּ הָאֲנָשִׁים אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ׃
Pretending to divine by use of his goblet, Joseph struck it and announced, “Reuben, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun were all born, in that order, to the same mother, so they must sit at one table. Dan and Naphtali were born, in that order, to a second mother, so they must sit at a second table. Gad and Asher were born, in that order, to a third mother, so they must sit at a third table. Benjamin’s mother is no longer alive, and neither is mine, so he must sit at my table.” The brothers were thus seated before Joseph, the firstborn according to his seniority and the youngest according to his youth, and the men looked at each other in amazement, wondering how Joseph was able to know all this exact information about their family and how he could seat Benjamin, a Hebrew, next to him. Joseph did this once again with the intention of planting the thought in their minds that they knew each other, so that they would then be more inclined to believe him when he would eventually identify himself.
34וַיִּשָּׂא מַשְׂאֹת מֵאֵת פָּנָיו אֲלֵהֶם וַתֵּרֶב מַשְׂאַת בִּנְיָמִן מִמַּשְׂאֹת כֻּלָּם חָמֵשׁ יָדוֹת וַיִּשְׁתּוּ וַיִּשְׁכְּרוּ עִמּוֹ׃
He had portions served to them from his table. After they all had been served, Joseph announced, “The ten others came here of their own free will, but Benjamin came only because I forced him to, so he deserves another portion.” He sent him another portion. When Joseph’s wife Asenat saw him do so, she also sent Benjamin an additional portion, and then Joseph’s sons Manasseh and Ephraim did likewise. Benjamin’s portion was thus five times as much as the others’. Ever since the brothers had sold Joseph, neither they nor he had drunk wine. On that day, however, they drank with him and became intoxicated.
16וַיֹּאמֶר יְהוּדָה מַה־נֹּאמַר לַאדֹנִי מַה־נְּדַבֵּר וּמַה־נִּצְטַדָּק הָאֱלֹהִים מָצָא אֶת־עֲוֺן עֲבָדֶיךָ הִנֶּנּוּ עֲבָדִים לַאדֹנִי גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם אֲשֶׁר־נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדוֹ׃
Judah replied, “What can we say to my lord? We know we are innocent of this crime, but how can we speak convincingly, and how can we prove our innocence? Since we have no way to do so, it is clear that God has uncovered your servants’ old transgression and found a way to punish us for it. Here we are, then, slaves to my lord, we together with the one in whose possession the goblet was found.” Seeing that they were trapped, Judah assumed that God was now fulfilling His prophecy to Abraham that his descendants would be slaves in a foreign land.