1וַיֵּרָא אֵלָיו יְהֹוָה בְּאֵלֹנֵי מַמְרֵא וְהוּא יֹשֵׁב פֶּתַח־הָאֹהֶל כְּחֹם הַיּוֹם׃
Abraham’s Three Guests
On the third day after his circumcision, 15 Nisan 2047, GOD appeared to Abraham to pay a visit to the sick. This occurred in Eilonim, the plains of Mamrei; God revealed Himself to Abraham in Mamrei’s territory as a reward for his having advised Abraham to follow God’s commandment to circumcise himself. Abraham was sitting at the entrance to the tent, looking out for travelers to host, but God had made the heat of the day unnaturally intense so that no one would venture out on the roads, thus giving Abraham a chance to rest and recover. Abraham started to stand up in deference to God’s Presence, but God said, “You remain seated and I will stand.”
2וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים נִצָּבִים עָלָיו וַיַּרְא וַיָּרׇץ לִקְרָאתָם מִפֶּתַח הָאֹהֶל וַיִּשְׁתַּחוּ אָרְצָה׃
While Abraham was changing his bandages, he looked up and behold, three men were standing before him. He took note that they hesitated to approach him because he was in obvious discomfort. Therefore, after asking God to wait while he attended them, he ran toward them from the entrance to the tent and prostrated himself on the ground.
4יֻקַּח־נָא מְעַט־מַיִם וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם וְהִשָּׁעֲנוּ תַּחַת הָעֵץ׃
Abraham thought that these wayfarers were pagans who worship the dirt of their feet; as he did not want an object of idolatry in his home, he said to them, “Let a little water be brought, wash your feet, and recline under the tree.
5וְאֶקְחָה פַת־לֶחֶם וְסַעֲדוּ לִבְּכֶם אַחַר תַּעֲבֹרוּ כִּי־עַל־כֵּן עֲבַרְתֶּם עַל־עַבְדְּכֶם וַיֹּאמְרוּ כֵּן תַּעֲשֶׂה כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ׃
Abraham’s Hospitality
I will bring a piece of bread so that you can gather strength – for bread staves off hunger longer than any type of other food – and only then will you continue on your way. After all, you have paid me, your servant, a visit, and it would dishonor me if you would take your leave before I have served you a meal.” The angels replied, “Yes, do as you said.” They did not refuse Abraham’s offer of hospitality, since he was a highly respected individual and they wanted to demonstrate that it is improper to refuse an invitation from a person of high social stature. As soon as the angels arrived, the first one healed Abraham.
6וַיְמַהֵר אַבְרָהָם הָאֹהֱלָה אֶל־שָׂרָה וַיֹּאמֶר מַהֲרִי שְׁלֹשׁ סְאִים קֶמַח סֹלֶת לוּשִׁי וַעֲשִׂי עֻגוֹת׃
Now that his wound was healed, Abraham could move about quickly. Abraham hastened to the tent, to Sarah, and said, “Hurry! Take three se’ah [about 24 kg or 53 pounds] of flour and sift it; use some of the coarse flour to scrape the scum off the pot and use the fine flour to bake. Knead the fine flour and make three loaves of bread.”
7וְאֶל־הַבָּקָר רָץ אַבְרָהָם וַיִּקַּח בֶּן־בָּקָר רַךְ וָטוֹב וַיִּתֵּן אֶל־הַנַּעַר וַיְמַהֵר לַעֲשׂוֹת אֹתוֹ׃
Abraham then ran to the cattle, took three calves – one tender and choice calf for each guest – gave them to his son, Ishmael, the youth whom Abraham was training in the ways of hospitality, and instructed him to prepare a tongue spiced with mustard for each guest. Ishmael hurried to prepare it.
8וַיִּקַּח חֶמְאָה וְחָלָב וּבֶן־הַבָּקָר אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּתֵּן לִפְנֵיהֶם וְהוּא־עֹמֵד עֲלֵיהֶם תַּחַת הָעֵץ וַיֹּאכֵלוּ׃
Abraham served the guests the various dishes as they became ready. He first brought some cream and milk, and when the calf that Ishmael had prepared for each guest was ready, he placed it before them. He stood over them under the tree, attending to their needs. Since they were angels, they could not really eat, but they feigned eating nonetheless, so it should appear as though they ate. They did this in order to demonstrate proper etiquette, i.e., that a guest should always conduct himself in accordance with the customs of his host. While Abraham was serving them, the angels demurely inquired of Sarah as to her husband’s well-being, in order to once again demonstrate proper etiquette.
9וַיֹּאמְרוּ אֵׄלָיׄוׄ אַיֵּה שָׂרָה אִשְׁתֶּךָ וַיֹּאמֶר הִנֵּה בָאֹהֶל׃
All three angels then asked him, “Where is Sarah, your wife?” Abraham replied, “Here, in the tent.”
10וַיֹּאמֶר שׁוֹב אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וְהִנֵּה־בֵן לְשָׂרָה אִשְׁתֶּךָ וְשָׂרָה שֹׁמַעַת פֶּתַח הָאֹהֶל וְהוּא אַחֲרָיו׃
The Promise of Isaac’s Birth
The second angel said: “I have come to deliver a message from God to Sarah: I will surely return to you at this exact time next year, and as sure as you are now alive and well, so will you be alive and well then, but Sarah, your wife, will have a son that day.” Sarah was listening at the entrance to the tent, behind him.
11וְאַבְרָהָם וְשָׂרָה זְקֵנִים בָּאִים בַּיָּמִים חָדַל לִהְיוֹת לְשָׂרָה אֹרַח כַּנָּשִׁים׃
Now Abraham and Sarah were already old and had lived out their natural life spans. All their lives they deeply internalized their experiences. Therefore, the fact that Sarah had ceased having a woman’s cycle was not an incidental event for her; it represented a profound emotional and mental transition affecting her entire life.
12וַתִּצְחַק שָׂרָה בְּקִרְבָּהּ לֵאמֹר אַחֲרֵי בְלֹתִי הָיְתָה־לִּי עֶדְנָה וַאדֹנִי זָקֵן׃
She therefore did not believe that the angel’s words could come true. She laughed at herself, saying, “Now that I am withered, will my skin become smooth?! Will my womb carry a child? Will my breasts fill with milk? Besides, my husband is too old to sire a child!” At that very moment, as she was preparing the bread she had baked, her body miraculously became youthful again and fit for childbearing. She menstruated, and therefore the bread was rendered ritually impure. Abraham therefore had no bread to serve the guests.
13וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל־אַבְרָהָם לָמָּה זֶּה צָחֲקָה שָׂרָה לֵאמֹר הַאַף אֻמְנָם אֵלֵד וַאֲנִי זָקַנְתִּי׃
Sarah’s laughter and words were inaudible outside the tent. GOD said to Abraham, “Your wife laughed! Why did Sarah laugh and say, ‘Will I really give birth, though I am old?’” God did not mention the fact that Sarah had also referred to Abraham’s advanced age, in order to not upset their domestic harmony.
14הֲיִפָּלֵא מֵיְהֹוָה דָּבָר לַמּוֹעֵד אָשׁוּב אֵלֶיךָ כָּעֵת חַיָּה וּלְשָׂרָה בֵן׃
The angel continued, “Is anything too wondrous for GOD?” He made a scratch in the wall of the tent and said, “If anyone will doubt that the son that will be born to you is really yours, let this scratch attest to the miraculous circumstances of his birth: At the exact time that I designated three days ago, when the sunrays again touch this mark at this time next year, I will return to you, and as sure as you are now alive and well, so will you be alive and well then, but Sarah will have a son that day.”
15וַתְּכַחֵשׁ שָׂרָה ׀ לֵאמֹר לֹא צָחַקְתִּי כִּי ׀ יָרֵאָה וַיֹּאמֶר ׀ לֹא כִּי צָחָקְתְּ׃
Hearing God’s accusation, Sarah denied it and said, “I did not laugh,” for she was afraid, but He said to her, “No, you did laugh.” In any case, Sarah’s doubts were quelled as soon as she (a) heard directly from God that she was going to bear a son and (b) saw that she miraculously regained her youth.
16וַיָּקֻמוּ מִשָּׁם הָאֲנָשִׁים וַיַּשְׁקִפוּ עַל־פְּנֵי סְדֹם וְאַבְרָהָם הֹלֵךְ עִמָּם לְשַׁלְּחָם׃
God’s Plan to Destroy the Cities of the Plain
The angel who had announced that Sarah would have a son, having carried out his mission, departed. The other two “men” rose from there and looked out over Sodom, directing their attention to their next mission, which was to destroy the cities of the plain and rescue Lot from the destruction. Once the “men” delivered God’s message to him – and God affirmed their message – Abraham no longer thought they were pagans. But he still thought they were human beings, so when they left, Abraham walked with them to escort them.
17וַיהֹוָה אָמָר הַמְכַסֶּה אֲנִי מֵאַבְרָהָם אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה׃
GOD said, “Should I hide from Abraham what I am about to do to the inhabitants of the cities of the plain? They are part of the land that I promised him, so I should inform him of My plans. Furthermore, I have made him their ‘father’; should I destroy the children without telling the father?
18וְאַבְרָהָם הָיוֹ יִהְיֶה לְגוֹי גָּדוֹל וְעָצוּם וְנִבְרְכוּ־בוֹ כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ׃
How can I keep My plans secret from him, seeing that I love Abraham so much that I have promised him that he will surely become a great and mighty nation, and through him all the nations of the world will be blessed?
20וַיֹּאמֶר יְהֹוָה זַעֲקַת סְדֹם וַעֲמֹרָה כִּי־רָבָּה וְחַטָּאתָם כִּי כָבְדָה מְאֹד׃
So, as He said he would, GOD said to Abraham, “Because the outcry from Sodom and Gomorrah has become great, and their sin is very grave,
21אֵרְדָה־נָּא וְאֶרְאֶה הַכְּצַעֲקָתָהּ הַבָּאָה אֵלַי עָשׂוּ ׀ כָּלָה וְאִם־לֹא אֵדָעָה׃
I will descend – as I did before the Dispersion, in order to demonstrate that a judge should not render a verdict until first carefully examining the evidence – and see: if their deeds have matched the outcry that has come before Me – if they are indeed as depraved as the outcry that I have heard against their misdeeds would indicate, and they have not yet repented – I will annihilate them. If not, then I will know what less-severe punishment to impose on them.”
22וַיִּפְנוּ מִשָּׁם הָאֲנָשִׁים וַיֵּלְכוּ סְדֹמָה וְאַבְרָהָם עוֹדֶנּוּ עֹמֵד לִפְנֵי יְהֹוָה׃
But Abraham knew full well that the inhabitants of the cities of the plain were corrupt. The men he was escorting turned from the place to which Abraham had accompanied them and headed toward Sodom, while Abraham was still standing before GOD, listening to His words. Abraham understood that these men were on their way to destroy Sodom.
23וַיִּגַּשׁ אַבְרָהָם וַיֹּאמַר הַאַף תִּסְפֶּה צַדִּיק עִם־רָשָׁע׃
Abraham Argues with God
He figuratively “came forward,” i.e., prepared himself emotionally to confront God – to argue sternly with Him, to appease Him, and to pray to Him. Seeing that there was very little time left, he began by arguing with God and said, “Would You in your anger obliterate the righteous along with the wicked?!
24אוּלַי יֵשׁ חֲמִשִּׁים צַדִּיקִם בְּתוֹךְ הָעִיר הַאַף תִּסְפֶּה וְלֹא־תִשָּׂא לַמָּקוֹם לְמַעַן חֲמִשִּׁים הַצַּדִּיקִם אֲשֶׁר בְּקִרְבָּהּ׃
An Appeal to Justice
There are five cities in this plain. What if there were 50 righteous people in the city of Sodom and its four neighboring cities? Ten people constitute a communal entity; their collective merit should suffice for You to redeem one city; the collective merit of five such groups should suffice to redeem all five cities. But even if their merit is not sufficient to redeem the rest of the people, what about the righteous individuals themselves? Would You still obliterate the place and not spare it for the sake of the 50 righteous people who are within it?” When the angels perceived that Abraham was pleading the case of the cities of the plain, they began to walk at a slower pace in order to give him more time to plead his case.
25חָלִלָה לְּךָ מֵעֲשֹׂת ׀ כַּדָּבָר הַזֶּה לְהָמִית צַדִּיק עִם־רָשָׁע וְהָיָה כַצַּדִּיק כָּרָשָׁע חָלִלָה לָּךְ הֲשֹׁפֵט כׇּל־הָאָרֶץ לֹא יַעֲשֶׂה מִשְׁפָּט׃
Abraham then began to appease God, saying, “Furthermore, it would be a disgrace for You to do such a thing – to bring death upon the righteous along with the wicked, so that the righteous and the wicked fare alike. It will look like You are acting unjustly! Do you want people to think that You also punished the generations of the Flood and the Dispersion unjustly?” To this God replied, “If you wish, I will review the cases you just mentioned in your presence, and you can tell Me if I acted justly or not.” Abraham answered, “No, that would also be a disgrace for You! You do not need to justify Your actions to any creature – neither in this world nor in the afterlife, when our perspective will be broader than it is in this life. Notwithstanding, in this case, do You mean to punish the righteous along with the wicked? Should the Judge of the whole world not judge fairly?!”
26וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אִם־אֶמְצָא בִסְדֹם חֲמִשִּׁים צַדִּיקִם בְּתוֹךְ הָעִיר וְנָשָׂאתִי לְכׇל־הַמָּקוֹם בַּעֲבוּרָם׃
GOD said, “I will not hesitate to destroy a city even though doing so will bring about the deaths of righteous individuals who also live there – and this is not being unjust. Their failure to sway the others away from their wicked behavior proves that their righteousness is only partial; they are thus implicated in the wrongdoings of the majority. However, I agree to recognize the collective merit of 10 righteous individuals, as you have requested. Therefore, if I find in Sodom and its four neighboring cities 50 righteous people within the city-cluster, I will spare the entire area for their sake.” So God examined the inhabitants of the five cities, but did not find 50 righteous people among them.
27וַיַּעַן אַבְרָהָם וַיֹּאמַר הִנֵּה־נָא הוֹאַלְתִּי לְדַבֵּר אֶל־אֲדֹנָי וְאָנֹכִי עָפָר וָאֵפֶר׃
So Abraham responded and said, this time couching his request in the form of a prayer, “I have begun to speak to God on behalf of these people because I myself have enjoyed Your beneficent mercy: I would have been reduced to dust by the alliance of kings and to ashes by Nimrod were it not for You!
29וַיֹּסֶף עוֹד לְדַבֵּר אֵלָיו וַיֹּאמַר אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם אַרְבָּעִים וַיֹּאמֶר לֹא אֶעֱשֶׂה בַּעֲבוּר הָאַרְבָּעִים׃
So Abraham spoke to Him again and said, “What if 40 were to be found there, 10 in each of the four cities? You could spare four and destroy only one.” He said, “I will not take action against the four cities, for the sake of the 40 righteous people living therein.” But upon reexamining the cities, God did not find even 40 righteous people among the inhabitants. Abraham then asked God to save four cities for the sake of 36 righteous people, counting God as the tenth for each city. God agreed, but 36 righteous people could not be found, either.
30וַיֹּאמֶר אַל־נָא יִחַר לַאדֹנָי וַאֲדַבֵּרָה אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם שְׁלֹשִׁים וַיֹּאמֶר לֹא אֶעֱשֶׂה אִם־אֶמְצָא שָׁם שְׁלֹשִׁים׃
Then Abraham said, “Let not God be angry, but let me speak. What if 30 were to be found there? You could spare three cities.” He said, “I will not act against the three cities if I find 30 righteous people there.” But upon examining the cities once again, God did not find 30 righteous people living therein. Abraham then asked God to save three cities for the sake of 27 righteous people, counting God as the tenth for each city. God agreed, but 27 righteous people could not be found, either.
32וַיֹּאמֶר אַל־נָא יִחַר לַאדֹנָי וַאֲדַבְּרָה אַךְ־הַפַּעַם אוּלַי יִמָּצְאוּן שָׁם עֲשָׂרָה וַיֹּאמֶר לֹא אַשְׁחִית בַּעֲבוּר הָעֲשָׂרָה׃
Abraham then said, “Let not God be angry, but I will speak just this one last time. What if 10 were to be found there? You could spare one city.” He said, “I will not destroy it, for the sake of the 10.” But 10 righteous people living in the cities could not be found, either, so Abraham asked God to save one city for the sake of nine righteous people, counting God as the tenth. God agreed, but nine righteous people could not be found, either.
33וַיֵּלֶךְ יְהֹוָה כַּאֲשֶׁר כִּלָּה לְדַבֵּר אֶל־אַבְרָהָם וְאַבְרָהָם שָׁב לִמְקֹמוֹ׃
Seeing that the “defending attorney” had finished his plea, GOD, the “judge,” figuratively departed from the “courtroom” when He had finished speaking to Abraham. Abraham returned to his home.
1וַיָּבֹאוּ שְׁנֵי הַמַּלְאָכִים סְדֹמָה בָּעֶרֶב וְלוֹט יֹשֵׁב בְּשַׁעַר־סְדֹם וַיַּרְא־לוֹט וַיָּקׇם לִקְרָאתָם וַיִּשְׁתַּחוּ אַפַּיִם אָרְצָה׃
The Angels Visit Lot
The two angels were walking so slowly that they arrived in Sodom only at nightfall. The Torah here refers to the angels as “angels,” rather than as “men,” because (a) God does not speak in this part of the narrative, so there is no need to imply that relative to Him, angels are as mundane as “men”; and (b) Abraham was as accustomed to being visited by angels as he was by “men,” whereas Lot was not. Lot was sitting at the gate of Sodom; he had been appointed on that very day as their chief judge, and the court was located at the gate of the city; furthermore, he was on the lookout for guests, as Abraham had trained him in the ways of hospitality. Although Lot was neither one of the founders of Sodom nor a member of its elite, its inhabitants recognized that, being a relative of Abraham, he would be the most likely to render impartial judgments. Lot saw them and rose to greet them, and prostrated himself on the ground.
2וַיֹּאמֶר הִנֶּה נָּא־אֲדֹנַי סוּרוּ נָא אֶל־בֵּית עַבְדְּכֶם וְלִינוּ וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם וְהִשְׁכַּמְתֶּם וַהֲלַכְתֶּם לְדַרְכְּכֶם וַיֹּאמְרוּ לֹּא כִּי בָרְחוֹב נָלִין׃
He said, “Now that I perceive that you are strangers, I would like to invite you to be my guests and serve you as if you were my masters. But now, my lords, be aware that this city is inhospitable to guests, and its inhabitants will harm anyone they see lodging wayfarers. Therefore, please turn aside and take a circuitous route to your servant’s house so no one will notice you entering it. Spend the night, bathe your feet, and then wake up early and continue on your way. Please do not refuse me, for now that we have met, it would be an insult to me if you did not lodge at my house.” Unlike Abraham, Lot was not concerned that the guests might be dirt-worshiping pagans who might bring an object of idol worship into his home. Furthermore, he actually wanted their feet to remain dirty until just before they left in order that, were he to be discovered and accused of having hosted them for several days, it would at least appear that they had just arrived. They replied, “No, we will spend the night in the city square instead.” They had no hesitations about refusing Lot’s invitation, because his social status was not as high as Abraham’s.
3וַיִּפְצַר־בָּם מְאֹד וַיָּסֻרוּ אֵלָיו וַיָּבֹאוּ אֶל־בֵּיתוֹ וַיַּעַשׂ לָהֶם מִשְׁתֶּה וּמַצּוֹת אָפָה וַיֹּאכֵלוּ׃
He pleaded with them strongly, so in the end they acceded to his request. They turned his way – via a circuitous route, as he had requested – and entered his house. He made a feast for them and because it was Passover – and he had learned from Abraham to observe the commandments that would in the future be given to the Jewish people – he baked matzos for them, and they ate.
4טֶרֶם יִשְׁכָּבוּ וְאַנְשֵׁי הָעִיר אַנְשֵׁי סְדֹם נָסַבּוּ עַל־הַבַּיִת מִנַּעַר וְעַד־זָקֵן כׇּל־הָעָם מִקָּצֶה׃
The People of Sodom Accost Lot
The angels asked Lot about the people of Sodom and of the other four cities. Lot replied truthfully that they were wicked people, but at the same time tried to offer excuses for their behavior. Despite their efforts to avoid detection, the people of Sodom noticed them entering Lot’s home. They had not yet gone to bed when the townspeople, the wicked men of Sodom, surrounded the house – led by the young and followed by the old, all the people from every quarter. Even though it was clear that the people who had converged on Lot’s house had come with the intention of doing evil to the guests, no one in the entire city protested.
5וַיִּקְרְאוּ אֶל־לוֹט וַיֹּאמְרוּ לוֹ אַיֵּה הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־בָּאוּ אֵלֶיךָ הַלָּיְלָה הוֹצִיאֵם אֵלֵינוּ וְנֵדְעָה אֹתָם׃
They called out to Lot and said to him, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that the men among us may know them carnally!”
6וַיֵּצֵא אֲלֵהֶם לוֹט הַפֶּתְחָה וְהַדֶּלֶת סָגַר אַחֲרָיו׃
Lot went out to them, to the entrance, and closed the door behind him.
7וַיֹּאמַר אַל־נָא אַחַי תָּרֵעוּ׃
He said, “I beg you, my brothers, do not commit such a wrong!
10וַיִּשְׁלְחוּ הָאֲנָשִׁים אֶת־יָדָם וַיָּבִיאוּ אֶת־לוֹט אֲלֵיהֶם הַבָּיְתָה וְאֶת־הַדֶּלֶת סָגָרוּ׃
The Angels Save Lot and His Family
So the men inside stretched out their hands and pulled Lot towards themselves into the house, and closed the door.
11וְאֶת־הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־פֶּתַח הַבַּיִת הִכּוּ בַּסַּנְוֵרִים מִקָּטֹן וְעַד־גָּדוֹל וַיִּלְאוּ לִמְצֹא הַפָּתַח׃
They miraculously struck the people who were at the entrance to the house with blindness, beginning with the young – for they were the instigators – and followed by the old, so the people tried in vain to find the entrance.
12וַיֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁים אֶל־לוֹט עֹד מִי־לְךָ פֹה חָתָן וּבָנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ וְכֹל אֲשֶׁר־לְךָ בָּעִיר הוֹצֵא מִן־הַמָּקוֹם׃
The men inside said to Lot, “Can you excuse their behavior anymore? Whom else do you have here besides your wife and two daughters? A son-in-law, or your grandsons and granddaughters, or anyone you may have in the city – get them out of here,
13כִּי־מַשְׁחִתִים אֲנַחְנוּ אֶת־הַמָּקוֹם הַזֶּה כִּי־גָדְלָה צַעֲקָתָם אֶת־פְּנֵי יְהֹוָה וַיְשַׁלְּחֵנוּ יְהֹוָה לְשַׁחֲתָהּ׃
because we are about to destroy this place, for the people’s outcry before GOD has grown great, and GOD has sent us to destroy it.”
14וַיֵּצֵא לוֹט וַיְדַבֵּר ׀ אֶל־חֲתָנָיו ׀ לֹקְחֵי בְנֹתָיו וַיֹּאמֶר קוּמוּ צְּאוּ מִן־הַמָּקוֹם הַזֶּה כִּי־מַשְׁחִית יְהֹוָה אֶת־הָעִיר וַיְהִי כִמְצַחֵק בְּעֵינֵי חֲתָנָיו׃
Lot had two married daughters who lived elsewhere in the city and two engaged-to-be-married daughters who lived at home. He went out and spoke to his sons-in-law and his daughters’ fiancés, and said, “Get up and leave this place, for GOD is about to destroy the city!” but in the eyes of his sons-in-law and daughters’ fiancés he appeared to be joking.
15וּכְמוֹ הַשַּׁחַר עָלָה וַיָּאִיצוּ הַמַּלְאָכִים בְּלוֹט לֵאמֹר קוּם קַח אֶת־אִשְׁתְּךָ וְאֶת־שְׁתֵּי בְנֹתֶיךָ הַנִּמְצָאֹת פֶּן־תִּסָּפֶה בַּעֲוֺן הָעִיר׃
Although they had arrived the previous night, the angels waited until morning to rescue Lot and overturn the city, since it would be unsafe for Lot to travel at night. As dawn was breaking, the angels urged Lot on, saying, “Arise! Take your wife and two daughters who are here, lest you be obliterated along with everyone else on account of the city’s sinfulness!”
16וַיִּתְמַהְמָהּ ׀ וַיַּחֲזִיקוּ הָאֲנָשִׁים בְּיָדוֹ וּבְיַד־אִשְׁתּוֹ וּבְיַד שְׁתֵּי בְנֹתָיו בְּחֶמְלַת יְהֹוָה עָלָיו וַיֹּצִאֻהוּ וַיַּנִּחֻהוּ מִחוּץ לָעִיר׃
Yet he lingered in order to salvage whatever he could of his belongings. So, out of GOD’s compassion for him, the men grasped him and his wife and two daughters by the hand; they led them out, and left them on the outskirts of the city.
17וַיְהִי כְהוֹצִיאָם אֹתָם הַחוּצָה וַיֹּאמֶר הִמָּלֵט עַל־נַפְשֶׁךָ אַל־תַּבִּיט אַחֲרֶיךָ וְאַל־תַּעֲמֹד בְּכׇל־הַכִּכָּר הָהָרָה הִמָּלֵט פֶּן־תִּסָּפֶה׃
When they had led them out, the angel who was charged with the mission of saving him and his family said, “Forget about your belongings; run for your life! Do not look back nor stop anywhere in the plain, for you are just as deserving of annihilation as they. It is only in Abraham’s merit that you are being saved, so it would not be proper for you to witness their destruction. Flee to Abraham, who is living in the hills, lest you be obliterated along with everyone else!”
18וַיֹּאמֶר לוֹט אֲלֵהֶם אַל־נָא אֲדֹנָי׃
Lot said to them, “Please, God, no!
20הִנֵּה־נָא הָעִיר הַזֹּאת קְרֹבָה לָנוּס שָׁמָּה וְהִוא מִצְעָר אִמָּלְטָה נָּא שָׁמָּה הֲלֹא מִצְעָר הִוא וּתְחִי נַפְשִׁי׃
Please, there is this town called Bela, which was founded more recently than the other four cities of the plain (for they were founded in the year of the Dispersion and it was founded a year later). It is therefore a fitting place to flee to, for it is slightly less entrenched in sin than the other four cities and does not yet deserve to be destroyed. Please let me escape there; in any case, it is smaller and less populous than the other cities, so you shouldn’t mind sparing it so I can survive in it.”
21וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּה נָשָׂאתִי פָנֶיךָ גַּם לַדָּבָר הַזֶּה לְבִלְתִּי הׇפְכִּי אֶת־הָעִיר אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ׃
The angel replied to him, “In this matter, too, I have showed you favor: Not only will I rescue you; I will not overturn the town of which you spoke.
22מַהֵר הִמָּלֵט שָׁמָּה כִּי לֹא אוּכַל לַעֲשׂוֹת דָּבָר עַד־בֹּאֲךָ שָׁמָּה עַל־כֵּן קָרָא שֵׁם־הָעִיר צוֹעַר׃
But hurry! Escape there, for I can do nothing until you arrive there.” Because the angel had ascribed the ability to overturn the city to himself, which could be construed as a display of arrogance, he was forced at this point to admit that he could not act without God’s consent. The town of Bela was therefore called Tzo’ar [“small”] from then on.
23הַשֶּׁמֶשׁ יָצָא עַל־הָאָרֶץ וְלוֹט בָּא צֹעֲרָה׃
The sun had already risen over the earth when Lot reached Tzo’ar.
24וַיהֹוָה הִמְטִיר עַל־סְדֹם וְעַל־עֲמֹרָה גׇּפְרִית וָאֵשׁ מֵאֵת יְהֹוָה מִן־הַשָּׁמָיִם׃
God Destroys the Cities of the Plain
Here, too, GOD deferentially consulted with His heavenly court and made sulfur and fire rain down on Sodom and Gomorrah – from GOD, out of the sky. It initially descended as actual rain, to afford them a final chance to repent. When they refused to repent, it became a downpour of sulfur and fire.
25וַיַּהֲפֹךְ אֶת־הֶעָרִים הָאֵל וְאֵת כׇּל־הַכִּכָּר וְאֵת כׇּל־יֹשְׁבֵי הֶעָרִים וְצֶמַח הָאֲדָמָה׃
In the early morning, God overturned those four cities and the entire plain, together with all the inhabitants of the cities and the vegetation of the ground. They were all situated on one section of the earth’s crust, so God simply overturned that sheet of rock.
26וַתַּבֵּט אִשְׁתּוֹ מֵאַחֲרָיו וַתְּהִי נְצִיב מֶלַח׃
Lot’s wife turned around, looked behind him at the destruction, and she became a pillar of salt in retribution for having denied salt to her guests.
27וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר אֶל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר־עָמַד שָׁם אֶת־פְּנֵי יְהֹוָה׃
Abraham woke up early in the morning and went to the place where he had stood before GOD.
28וַיַּשְׁקֵף עַל־פְּנֵי סְדֹם וַעֲמֹרָה וְעַל־כׇּל־פְּנֵי אֶרֶץ הַכִּכָּר וַיַּרְא וְהִנֵּה עָלָה קִיטֹר הָאָרֶץ כְּקִיטֹר הַכִּבְשָׁן׃
He gazed upon Sodom and Gomorrah and over the whole area of the plain, and he saw a column of smoke rising from the earth, like the column of smoke that rises from a limekiln.
29וַיְהִי בְּשַׁחֵת אֱלֹהִים אֶת־עָרֵי הַכִּכָּר וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־אַבְרָהָם וַיְשַׁלַּח אֶת־לוֹט מִתּוֹךְ הַהֲפֵכָה בַּהֲפֹךְ אֶת־הֶעָרִים אֲשֶׁר־יָשַׁב בָּהֵן לוֹט׃
When God destroyed the cities of the plain, God was mindful of how Lot had protected Abraham in Egypt by going along with his pretense that Sarah was his sister, and in recompense, He sent forth Lot from the midst of the upheaval when He overturned the towns in which Lot had been living, even though he deserved by all rights to perish together with them.
30וַיַּעַל לוֹט מִצּוֹעַר וַיֵּשֶׁב בָּהָר וּשְׁתֵּי בְנֹתָיו עִמּוֹ כִּי יָרֵא לָשֶׁבֶת בְּצוֹעַר וַיֵּשֶׁב בַּמְּעָרָה הוּא וּשְׁתֵּי בְנֹתָיו׃
Lot and His Daughters
Even though God had granted his request to spare Tzo’ar, Lot went up from Tzo’ar and settled on the nearby deserted mountain together with his two daughters, since he was afraid to remain in Tzo’ar because of its proximity to Sodom, and he and his two daughters lived in a cave. By Divine providence, there were casks of wine in this cave.
31וַתֹּאמֶר הַבְּכִירָה אֶל־הַצְּעִירָה אָבִינוּ זָקֵן וְאִישׁ אֵין בָּאָרֶץ לָבוֹא עָלֵינוּ כְּדֶרֶךְ כׇּל־הָאָרֶץ׃
Lot’s two daughters thought that the whole world had been destroyed except for them and their father, similar to what had happened in the Flood. The older daughter said to the younger, “Our father is old and will soon be unable to father children or will die, and there is no man in the world to marry us in the usual manner.
32לְכָה נַשְׁקֶה אֶת־אָבִינוּ יַיִן וְנִשְׁכְּבָה עִמּוֹ וּנְחַיֶּה מֵאָבִינוּ זָרַע׃
Come, let us give our father wine to drink, and lie carnally with him, and thus produce offspring from our father.”
34וַיְהִי מִמׇּחֳרָת וַתֹּאמֶר הַבְּכִירָה אֶל־הַצְּעִירָה הֵן־שָׁכַבְתִּי אֶמֶשׁ אֶת־אָבִי נַשְׁקֶנּוּ יַיִן גַּם־הַלַּיְלָה וּבֹאִי שִׁכְבִי עִמּוֹ וּנְחַיֶּה מֵאָבִינוּ זָרַע׃
The next day, the older daughter said to the younger, “Last night it was I who lay carnally with my father. Tonight, too, let us give him wine to drink, and you go and lie carnally with him, and we will produce offspring through our father.”
35וַתַּשְׁקֶיןָ גַּם בַּלַּיְלָה הַהוּא אֶת־אֲבִיהֶן יָיִן וַתָּקׇם הַצְּעִירָה וַתִּשְׁכַּב עִמּוֹ וְלֹא־יָדַע בְּשִׁכְבָהּ וּבְקֻמָהּ׃
That night, they again gave their father wine to drink. Even though Lot was aware of what had transpired with his daughter the previous night, he did not refuse to drink from the wine again the next night, because of his inner allurement to illicit relations. This time, the younger daughter got up and lay carnally with him, but again, he was so drunk that he was not aware that she had lain down or arisen.
36וַתַּהֲרֶיןָ שְׁתֵּי בְנוֹת־לוֹט מֵאֲבִיהֶן׃
Thus, Lot’s two daughters conceived from their father. Although they were both guilty of committing incest, the older daughter was the instigator; the younger one had simply followed her lead.
37וַתֵּלֶד הַבְּכִירָה בֵּן וַתִּקְרָא שְׁמוֹ מוֹאָב הוּא אֲבִי־מוֹאָב עַד־הַיּוֹם׃
The older daughter gave birth to a son and named him Moab [“from father”]; he is the ancestor of the people of Moab until the present day.
1וַיִּסַּע מִשָּׁם אַבְרָהָם אַרְצָה הַנֶּגֶב וַיֵּשֶׁב בֵּין־קָדֵשׁ וּבֵין שׁוּר וַיָּגׇר בִּגְרָר׃
Abraham in Philistia
After the cities of the plain were destroyed, travelers no longer had reason to pass through Hebron. In addition, Lot fell into disrepute once his daughters’ pregnancies became evident, because it was obvious he had committed incest with them. For both these reasons, Abraham journeyed from there in that same year to the Negev and then settled between Kadeish and Shur, coming to finally sojourn in the Philistine city of Gerar.
3וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל־אֲבִימֶלֶךְ בַּחֲלוֹם הַלָּיְלָה וַיֹּאמֶר לוֹ הִנְּךָ מֵת עַל־הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־לָקַחְתָּ וְהִוא בְּעֻלַת בָּעַל׃
God Protects Sarah
God came to Avimelech in a nocturnal dream, saying, “You are going to die from this affliction on account of the woman you took, for she is a married woman and you will be guilty of adultery if you have relations with her.”
4וַאֲבִימֶלֶךְ לֹא קָרַב אֵלֶיהָ וַיֹּאמַר אֲדֹנָי הֲגוֹי גַּם־צַדִּיק תַּהֲרֹג׃
Since Avimelech had not come near her, he said, “God, would You put to death even an innocent nation? Am I to conclude that You also causelessly wiped out the generation of the Flood and punished the generation of the Dispersion as well?
5הֲלֹא הוּא אָמַר־לִי אֲחֹתִי הִוא וְהִיא־גַם־הִוא אָמְרָה אָחִי הוּא בְּתׇם־לְבָבִי וּבְנִקְיֹן כַּפַּי עָשִׂיתִי זֹאת׃
Did her husband not say to me, ‘She is my sister’? And she herself also said, ‘He is my brother.’ And everyone else I asked – her servants, her camel-drivers, and her donkey-drivers – also replied that they were brother and sister. I did so, i.e., took her for myself, with an innocent heart, with no intent to sin. I am with blameless hands, for I have not touched her.”
6וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאֱלֹהִים בַּחֲלֹם גַּם אָנֹכִי יָדַעְתִּי כִּי בְתׇם־לְבָבְךָ עָשִׂיתָ זֹּאת וָאֶחְשֹׂךְ גַּם־אָנֹכִי אוֹתְךָ מֵחֲטוֹ־לִי עַל־כֵּן לֹא־נְתַתִּיךָ לִנְגֹּעַ אֵלֶיהָ׃
God said to him in the dream, “I, too, knew that you did this with an innocent heart, but you cannot claim that your hands are blameless, for I Myself spared you from sinning against Me by sending an angel to keep you away from her. It is precisely because I knew that you did not intend to do anything wrong that I did not allow you to touch her.
7וְעַתָּה הָשֵׁב אֵשֶׁת־הָאִישׁ כִּי־נָבִיא הוּא וְיִתְפַּלֵּל בַּעַדְךָ וֶחְיֵה וְאִם־אֵינְךָ מֵשִׁיב דַּע כִּי־מוֹת תָּמוּת אַתָּה וְכׇל־אֲשֶׁר־לָךְ׃
Now, return the man’s wife. Do not fear that he will not want to accept her back or that he will hold your actions against you and not pray for you, for he is a prophet and therefore knows that you did not defile her and that you are innocent. He will therefore pray for you and you will live. But if you do not return her, be assured that you will die – you and all that are yours.”
8וַיַּשְׁכֵּם אֲבִימֶלֶךְ בַּבֹּקֶר וַיִּקְרָא לְכׇל־עֲבָדָיו וַיְדַבֵּר אֶת־כׇּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּאׇזְנֵיהֶם וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים מְאֹד׃
Avimelech got up early in the morning. He called for all his servants and discreetly told them all these things, and the men were terrified.
9וַיִּקְרָא אֲבִימֶלֶךְ לְאַבְרָהָם וַיֹּאמֶר לוֹ מֶה־עָשִׂיתָ לָּנוּ וּמֶה־חָטָאתִי לָךְ כִּי־הֵבֵאתָ עָלַי וְעַל־מַמְלַכְתִּי חֲטָאָה גְדֹלָה מַעֲשִׂים אֲשֶׁר לֹא־יֵעָשׂוּ עָשִׂיתָ עִמָּדִי׃
Avimelech Argues with Abraham
Avimelech summoned Abraham and said to him, “What have you done to us? What wrong have I done you, that you should bring such great guilt upon me and my kingdom? You have brought upon me things that do not normally happen! Such an affliction is unheard of!”
10וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־אַבְרָהָם מָה רָאִיתָ כִּי עָשִׂיתָ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה׃
Avimelech then asked Abraham, “What did you see that made you do this thing?”
11וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם כִּי אָמַרְתִּי רַק אֵין־יִרְאַת אֱלֹהִים בַּמָּקוֹם הַזֶּה וַהֲרָגוּנִי עַל־דְּבַר אִשְׁתִּי׃
Abraham replied, “Look, when a traveler arrives in a city, people usually ask him what he would like to eat or drink, not whether his female companion is his wife or his sister! I therefore said to myself, ‘There is simply no fear of God in this place, and they will kill me on account of my wife if I disclose her true identity.’
13וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִתְעוּ אֹתִי אֱלֹהִים מִבֵּית אָבִי וָאֹמַר לָהּ זֶה חַסְדֵּךְ אֲשֶׁר תַּעֲשִׂי עִמָּדִי אֶל כׇּל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר נָבוֹא שָׁמָּה אִמְרִי־לִי אָחִי הוּא׃
“When God made me wander from my father’s house, and I knew we would pass through lands inhabited by wicked people, I said to her, ‘There is a favor that you can do for me. Wherever we go, say about me: “He is my brother.”’”
14וַיִּקַּח אֲבִימֶלֶךְ צֹאן וּבָקָר וַעֲבָדִים וּשְׁפָחֹת וַיִּתֵּן לְאַבְרָהָם וַיָּשֶׁב לוֹ אֵת שָׂרָה אִשְׁתּוֹ׃
Avimelech Makes Amends
Having lost the argument, Avimelech realized that he needed to make amends for his behavior. He took flocks, cattle, bondmen, and bondwomen, and gave them to Abraham to placate him, so that he would pray for him, and returned Sarah, his wife, to him.
15וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ הִנֵּה אַרְצִי לְפָנֶיךָ בַּטּוֹב בְּעֵינֶיךָ שֵׁב׃
Avimelech said, “My land is here before you. You may settle wherever you please. Do not be afraid of my subjects, for they are moral people and will not molest your wife.”
17וַיִּתְפַּלֵּל אַבְרָהָם אֶל־הָאֱלֹהִים וַיִּרְפָּא אֱלֹהִים אֶת־אֲבִימֶלֶךְ וְאֶת־אִשְׁתּוֹ וְאַמְהֹתָיו וַיֵּלֵדוּ׃
Abraham prayed to God, and God healed Avimelech and the members of his household of their secretionary blockages, including his wife and bondwomen, so that they relieved themselves,
18כִּי־עָצֹר עָצַר יְהֹוָה בְּעַד כׇּל־רֶחֶם לְבֵית אֲבִימֶלֶךְ עַל־דְּבַר שָׂרָה אֵשֶׁת אַבְרָהָם׃ {ס}
for GOD had blocked every orifice of the members of Avimelech’s household on account of Abraham’s wife Sarah, and at her behest.
1וַיהֹוָה פָּקַד אֶת־שָׂרָה כַּאֲשֶׁר אָמָר וַיַּעַשׂ יְהֹוָה לְשָׂרָה כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר׃
The Birth of Isaac
But before God healed Avimelech and the members of his household, GOD had already remembered Sarah as He had said to Abraham that He would: she became pregnant. This is indeed the rule: When someone needs something and prays for that same thing for someone else, God provides his needs first. GOD did for Sarah as He had spoken to Abraham: she bore a son.
2וַתַּהַר וַתֵּלֶד שָׂרָה לְאַבְרָהָם בֵּן לִזְקֻנָיו לַמּוֹעֵד אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֹתוֹ אֱלֹהִים׃
Thus, Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the appointed time of which God had spoken, 15 Nisan 2048.
3וַיִּקְרָא אַבְרָהָם אֶת־שֶׁם־בְּנוֹ הַנּוֹלַד־לוֹ אֲשֶׁר־יָלְדָה־לּוֹ שָׂרָה יִצְחָק׃
Abraham named the son who had been born to him – whom Sarah had borne him – Isaac,
4וַיָּמׇל אַבְרָהָם אֶת־יִצְחָק בְּנוֹ בֶּן־שְׁמֹנַת יָמִים כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֹ אֱלֹהִים׃
and Abraham circumcised his son Isaac on the eighth day after his birth, as God had commanded him.
5וְאַבְרָהָם בֶּן־מְאַת שָׁנָה בְּהִוָּלֶד לוֹ אֵת יִצְחָק בְּנוֹ׃
Abraham was 100 years old when his son Isaac was born to him.
6וַתֹּאמֶר שָׂרָה צְחֹק עָשָׂה לִי אֱלֹהִים כׇּל־הַשֹּׁמֵעַ יִצְחַק־לִי׃
Sarah applied the meaning of Isaac’s name – “laughter” – to her own experiences surrounding his birth. She said, “God has brought me happiness; whoever hears will be happy for me and happy with me.” And so it was: Many previously barren women gave birth at the same time as Sarah, many sick people were healed that day, and many prayers were answered that day; thus, many people were happy along with her. Among the numerous miracles that accompanied Isaac’s birth was that Abraham retained his potency after this until the end of his life.
7וַתֹּאמֶר מִי מִלֵּל לְאַבְרָהָם הֵינִיקָה בָנִים שָׂרָה כִּי־יָלַדְתִּי בֵן לִזְקֻנָיו׃
Abraham held a feast to celebrate Isaac’s birth. In order to prove that Sarah had not given birth to Isaac, all the mothers of infants among the guests brought their babies but not their wet nurses, and asked Sarah to nurse them. Miraculously, Sarah was able to nurse them all. In recognition of this miracle, she said, “Who is He who said to Abraham, ‘Sarah will nurse many children’? Only Almighty God could have made this promise and fulfilled it, too! For I have given birth to a son in his old age!”
8וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד וַיִּגָּמַל וַיַּעַשׂ אַבְרָהָם מִשְׁתֶּה גָדוֹל בְּיוֹם הִגָּמֵל אֶת־יִצְחָק׃
The child grew up and at the end of two years was weaned, and Abraham held a great feast on the day that Isaac was weaned. All the esteemed leaders of the generation attended, including Shem, Ever, and Avimelech.
9וַתֵּרֶא שָׂרָה אֶת־בֶּן־הָגָר הַמִּצְרִית אֲשֶׁר־יָלְדָה לְאַבְרָהָם מְצַחֵק׃
Abraham Banishes Hagar and Ishmael
Sarah saw that Ishmael, the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham, had also fallen into degenerate behavior, including idol worship, illicit carnal relations, and even murder.
11וַיֵּרַע הַדָּבָר מְאֹד בְּעֵינֵי אַבְרָהָם עַל אוֹדֹת בְּנוֹ׃
The matter of Ishmael’s wicked behavior greatly distressed Abraham. He was grieved over the idea of sending his son away.
12וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־אַבְרָהָם אַל־יֵרַע בְּעֵינֶיךָ עַל־הַנַּעַר וְעַל־אֲמָתֶךָ כֹּל אֲשֶׁר תֹּאמַר אֵלֶיךָ שָׂרָה שְׁמַע בְּקֹלָהּ כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע׃
God said to Abraham, “Do not be distressed about the boy and your bondwoman. Whatever Sarah tells you, heed her voice, for her prophetic insight is superior to yours. She has foreseen correctly, for, as I have already told you, it is through Isaac that you will have descendants who will be considered yours with respect to receiving the blessings I have promised you.
13וְגַם אֶת־בֶּן־הָאָמָה לְגוֹי אֲשִׂימֶנּוּ כִּי זַרְעֲךָ הוּא׃
But I will also make the son of the bondwoman into a nation, as I have also told you, for he is also your offspring.”
18קוּמִי שְׂאִי אֶת־הַנַּעַר וְהַחֲזִיקִי אֶת־יָדֵךְ בּוֹ כִּי־לְגוֹי גָּדוֹל אֲשִׂימֶנּוּ׃
Rise, lift up the boy, and grasp him with your hand, for I will make of him a great nation.”
19וַיִּפְקַח אֱלֹהִים אֶת־עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא בְּאֵר מָיִם וַתֵּלֶךְ וַתְּמַלֵּא אֶת־הַחֵמֶת מַיִם וַתַּשְׁקְ אֶת־הַנָּעַר׃
God then opened her eyes and she saw a well of water. She went and filled the leather flask with water and gave the boy to drink.
20וַיְהִי אֱלֹהִים אֶת־הַנַּעַר וַיִּגְדָּל וַיֵּשֶׁב בַּמִּדְבָּר וַיְהִי רֹבֶה קַשָּׁת׃
God was with the boy and he grew up; he lived in the desert and became an archer, robbing travelers as God had said he would.
21וַיֵּשֶׁב בְּמִדְבַּר פָּארָן וַתִּקַּח־לוֹ אִמּוֹ אִשָּׁה מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ {פ}
He settled in the Paran Desert, and his mother took him a wife from among the girls of her homeland, Egypt.
2וַיֹּאמֶר קַח־נָא אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידְךָ אֲשֶׁר־אָהַבְתָּ אֶת־יִצְחָק וְלֶךְ־לְךָ אֶל־אֶרֶץ הַמֹּרִיָּה וְהַעֲלֵהוּ שָׁם לְעֹלָה עַל אַחַד הֶהָרִים אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךָ׃
He said, “Please pass this ultimate test, so that no one will think that your devotion to Me is limited. Take your son.” Abraham answered, “I have two sons.” God said, “I mean your only one.” Abraham said, “They are both only sons: Ishmael is the only son of Hagar, and Isaac is the only son of Sarah.” God said, “I mean the one you love.” Abraham said, “I love them both!” God said, “I mean Isaac.” God deliberately spoke ambiguously at first (a) in order to give Abraham time to realize the weightiness of His words and not agree too hastily, thereby forfeiting the merit of full, willful consent, and (b) in order to make the command more impressive and grant him reward for each expression He used. God continued, “Take him and go away to the land of Moriah. Take him up there and prepare him as an ascent-offering on one of the mountains that I will designate to you.” God did not explicitly tell Abraham to sacrifice Isaac – although that is what Abraham thought He meant – since He merely intended to see if he would be willing to do so.
11וַיִּקְרָא אֵלָיו מַלְאַךְ יְהֹוָה מִן־הַשָּׁמַיִם וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם ׀ אַבְרָהָם וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי׃
Abraham Passes the Test
An angel of GOD then called to him from heaven and said affectionately, “Abraham! Abraham!” and he replied, “Here I am.”
18וְהִתְבָּרְכוּ בְזַרְעֲךָ כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ עֵקֶב אֲשֶׁר שָׁמַעְתָּ בְּקֹלִי׃
All the nations of the world will be blessed through your descendants – because you heeded My voice.’”
19וַיָּשׇׁב אַבְרָהָם אֶל־נְעָרָיו וַיָּקֻמוּ וַיֵּלְכוּ יַחְדָּו אֶל־בְּאֵר שָׁבַע וַיֵּשֶׁב אַבְרָהָם בִּבְאֵר שָׁבַע׃ {פ}
Abraham returned to his young men, and together they set out and went to Beersheba. Abraham remained for a short time in Beersheba.
21אֶת־עוּץ בְּכֹרוֹ וְאֶת־בּוּז אָחִיו וְאֶת־קְמוּאֵל אֲבִי אֲרָם׃
Utz, his firstborn; Buz, his brother; Kemu’el, the father of Aram;
22וְאֶת־כֶּשֶׂד וְאֶת־חֲזוֹ וְאֶת־פִּלְדָּשׁ וְאֶת־יִדְלָף וְאֵת בְּתוּאֵל׃
Kesed; Chazo; Pildash; Yidlaf; and Bethuel.
23וּבְתוּאֵל יָלַד אֶת־רִבְקָה שְׁמֹנָה אֵלֶּה יָלְדָה מִלְכָּה לְנָחוֹר אֲחִי אַבְרָהָם׃
Bethuel has a daughter, Rebecca. She is worthy and fit to be Isaac’s wife. Milkah bore these eight sons to Nachor, Abraham’s brother.